? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 1230
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
itoi (25 июля 2019 00:03) №9
    #
Посетители
a005
Ristarchik (3 сентября 2014 13:20) №8
    #
Донатер
Прикольня a012
zeronom (31 августа 2014 13:46) №7
    #
Посетители
very nice a199
Kai_Kiske (30 августа 2014 13:24) №6
    #
Посетители
5 страница, 3 фрейм: не позволяй таким вещям расстраивать...
Kesiro (29 августа 2014 18:04) №5
    #
Посетители
у парня было мало времени a005
нужно было ее подержать подольше на грани, чтоб установка лучше закрепилась a018
yadda (29 августа 2014 17:53) №4
    #
Посетители
alexkot111 На анибоксе лежало, они иногда сюда скидывают переводы
alexkot111 (29 августа 2014 17:21) №3
    #
Посетители
ммм, было вроде, или читал на другом сайте...
Duo3dn (29 августа 2014 15:44) №2
    #
Посетители
маленькую грудь в тэги
OrCanum (29 августа 2014 12:34) №1
    #
Переводчик
Спасибо, очень неплохо.
Минутка занудства:
Некоторые словесные построения мягко говоря не очень. В основном меня смущает чересчур дословный перевод. Например:
Стр. 3 четвертый фрейм "Все нормально, верно? Так намного веселее." Может лучше "Да ладно вам, так ведь веселее" - Она же здесь жалуется, что они зануды, а она знает как сделать лучше?
Стр. 5 четвертый фрейм "С такой скоростью ее слава просто испарится" - А это что означает? Она слишком быстрая и поэтому растеряет всю свою славу? Тут, наверное, имелось ввиду ее поведение: "С таким поведение она растеряет всю свою славу" или репутацию, надо по контексту посмотреть.
Там же "Я хотел бы попросить тебя, чтобы ты провел тщательную работу завтра" Перенасыщенность фразы местоимениями и частицой "бы". Более благозвучно будет "Я хотел попросить, чтобы ты..." И "тщательную работу" тоже корявенько звучит. Опять же, надо смотреть контекст, но там наверное что-то вроде "Я хотел попросить, чтобы ты завтра постарался..." или "приглядел за ней". Там ведь его просят, чтобы он утихомирил эту буйную?
"Она не выглядит как человек, который станет слушать, что я говорю". Он же ее продюсер? Значит знакомы довольно давно, скорее он сказал бы "Она же не станет меня слушать", т.е. более неформально.
Стр. 8 шестой фрейм "Ты ведь не можешь сам себе отрицать верно?" - это что значит? "Ты не можешь сам себе помочь?" или "Тебе ведь это нравится, бесполезно отрицать?"
Я бы и дальше написал, "вылечивая" и пр., но, к сожалению, мне убегать надо.
9 Комментариев






20.987987518311