? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 617
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Wajonnde (1 июня 2017 13:35) №13
    #
Посетители
милотаааааааааааа a016
Plenennyi (21 марта 2017 09:40) №12
    #
Посетители
PowerDrome
Зато второй сезон "этой замечательной анимешки" вышел тем еще дерь... отходом жизнедеятельности
nikdonald (6 февраля 2017 15:07) №11
    #
Переводчик
PowerDrome,
Отправьте пожалуйста мне в лс новеллы, перевод которых вы хотели бы увидеть, я посмотрю, смогу ли. Но сразу - это работа не на один месяц. Хотя, тут все зависит от объёма
PowerDrome (6 февраля 2017 00:43) №10
    #
Посетители
А я думал, про эту замечательную анимешку все позабыли. Большое мерси и автору, и переводчику. Я один из немногих, кто ждёт дальнейшей экранизации новелл и новых переводов этих самых новелл (и не дождётся, скорее всего).
nikdonald (2 февраля 2017 21:00) №9
    #
Переводчик
Манга перезалита
Postaldude (2 февраля 2017 07:24) №8
    #
Посетители
Хотя, зная долбанутость Рико, это ей даже к лицу
Postaldude (2 февраля 2017 07:22) №7
    #
Посетители
nikdonald, как сказали ребята до меня, прежде всего, спасибо за работу) А что касается править или нет, если никому, кроме меня данная вариация не кажется забавной, то пусть всё будет как есть. Просто у меня первое, что приходит в голову при фразе "истеричный режим" - это капризная девчонка, которая что-то захотела, а ей это не дали и она закатила истерику)))
sunsetherb (1 февраля 2017 23:19) №6
    #
Посетители
Хм мне кажется там мейд кафе - наклейка на двери лифта, а фраза "как раз вовремя" - то что лифт подошёл к этажу где они находились.

Ничего не пытаюсь оспорить или доказать просто мне так показалось. Спасибо автору за его работу.
MaustFaust (1 февраля 2017 21:56) №5
    #
Посетители
Дропнул на третьей странице:
1. "для следующей миссиИ"
2. переносы расставлены коряво ("следующ-ей", "подходящ-ую", "магаз-ине")
за проделанную работу спасибо, просто критикую
nikdonald (1 февраля 2017 19:19) №4
    #
Переводчик
Postaldude,
Не знаю. Думаю, зависит от перевода. Править или нет - на ваше усмотрение, потому что на смысл, вроде как, мало влияет
nikdonald (1 февраля 2017 19:16) №3
    #
Переводчик
mickeysan,
Думаю, вы правы. Поправлю, спасибо большое
mickeysan (1 февраля 2017 19:00) №2
    #
Посетители
думаю креп, в данном случае означал французкие блинчики с кремом
Postaldude (1 февраля 2017 17:13) №1
    #
Посетители
Удивлён, что это - первое хентайное произведение по данному тайтлу, героини вполне фапабельны. P.S. Проорал в голосину с "истеричного режима" a005 Правильно вроде бы как "Режим психической истерии" или, чаще, "Режим истерии".
13 Комментариев






55.684089660645