? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 686
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
ilion-elf (1 августа 2020 05:46) №26
    #
Ультра опытный переводчик+
s1pnyx, в оригинале - Ан-чан.
Skadi (1 августа 2020 03:20) №25
    #
💚 Донатер
Думаю в оригинале ее звали точно не Анечка, а так милая манга хоть и короткая
Stergent (31 июля 2020 17:49) №24
    #
Посетители
1) Я привел тебе японскую википедию, которую редачат японцы, что делает её более релевантной. И как ты сказал, источников ты не привёл, которые её опровергают. Примеры из вики ты видимо прочитал не внимательно, в статье что я тебе кидал была вот такая таблица かんぱん /kaɴpaɴ/ [kampaɴ]. В конце ты можешь заметить квадратные скобочки. Квадратные скобочки знаешь что означают? Это транскрипция мой приятель. А знаешь каким способом записали японское слово 先輩 кириллицей? Правильно, с помощью транскрипции. А что должна делать транскрипция мой друг? Правильно, передавать звучание. Видишь как просто всё оказывается. Вроде на этом спор можно было бы и окончить! Но , хах, вряд-ли так произойдёт. Тебе ведь легче говорить о неком магическом источнике, который ты прочитал много лет назад, но сейчас нигде не найти.
2) извиняй, что пишу по второму кругу, на один и тот же аргумент "причем здесь звучание?!". Просто я не знаю как отвечать на него по разному. Вроде всё просто. Звучание здесь при том, что это записанное транскрипцией слово. А транскрипция должна передавать звучание. Но ты всё равно время от времени пишешь это.
3) Да, я прав. Ты не предоставил не одной ссылки, вот и всё...

Эх, в конце концов ты сам признался, что ссылок ты привести не можешь , ибо "стесняешься" (хотя как по мне, правила произношения это не какой-то святой грааль, который можно найти на каком-то потертом свитке, который даже японцы не видели несколько столетий. Я его лично не нашел, и был бы не против, если такой знающий человек как ты, поделился бы со мной таким источником знаний) так что... Скорее всего спор станет просто перекидыванием придирок от меня к тебе и обратно, уже и позабыв зачем этот диалог вообще начался. Впрочем, как и каждый интернет спор анонимусов принципе... Ладно, погнали, почему бы таки и нет.
Хотя! Друг мой, давай хотя бы сделаем новую ветку повторений. А то я и правда устал писать по второму кругу про транскрипцию и звучание. Кажется ты перестал приводить этот глупый аргумент "но ты же не пишешь малоко" по отношение к японским словам записанным транскрипцией. Теперь давай будет так. Я буду кидать рандомные японские ссылки, которые подтверждают мои слова. А ты будешь жаловаться, сравнивая их со своими магическими старинным летописями, которые теперь не найти. Поехали На этом сайте даже есть момент, где ты таки сможешь придраться. (жаль только, что у тебя это выйдет довольно плохо, даже если ты прочитаешь информацию от туда).
hajaku (31 июля 2020 17:02) №23
    #
Посетители
Stergent, если бы кое-кто не приписывал мне слова которых я не говорил то я так сильно не придирался бы (☞¬ヮ¬)☞

1) ссылки?! где эти ссылки?! вы привели ВИКИПЕДИЮ... с каких пор сайт который может редактировать КАЖДЫЙ стал достоверным источником?! но окей если хотите возьмём её... тааак что там у нас... ФОНЕТИКА (произношение) рили?! ну ладно фиг с вами возьмём её... на данной вики приведены примеры на АНГЛИЙСКОМ а как на английском ПИШУТ... "senpai" ваау как неожиданно правда?! ;D
2) "записанное японское с помощью транскрипции, чья цель передать звучание" это уже по 2у или 3у кругу?!
3) да вы правы я НЕ предоставил никаких ссылок (учил давно ссылок не осталось... да супер отмаза знаю) как и вы (читайте пункт 1) потому что постеснялся ссылок на всякие юкозы и прочие где нет подробного разбора языка и инфы о первоисточнике (не доверенная инфа)

если берётесь серьёзно изучать язык то может не стоит брать первый попавшийся сайт без подробной инфы (и разбора произношения (раз вас так на него прёт))
вот не понимаю людей которые узнали про какое-нибудь правило и давай пихать его всюду... а что?! на сайте ведь не написано про исключения... значит их нет (если вы ДАЖЕ не пытаете найти информацию... хотя кому я это говорю эх)
повторюсь "короче... учите японский"
Stergent (31 июля 2020 04:05) №22
    #
Посетители
hajaku,
Пхахахаха. Чёрт чел. Я уже привык, к тому что к моим текстам часто придираются. Ибо я пишу длинную водяную писанину, над которой я не слишком сильно уж и парюсь(типо не слижу за каждым словом и оборотом). В такое только слепой не будет тыкать. Всё ок. Но, обычно все с кем я спорил раньше, таки выдавали аргумент по теме.

Видимо, ты таки не нашёл никакого источника, чтобы подтвердить свои изречение , что "сенпай"это слово исключение. И поэтому решил просто по придираться в парочке моментов и сказать то, что я уже объяснял.
1- Окей, ты не говорил, что может читаться семпай. Но я привёл тебе все ссылки, которые доказывают, что да. Читается семпай (если хочешь осудить вики, то приведи мне источник, который будет отрицать написанное там. )
2- Чуть дальше я приписал "Но ладно, может ты говоришь уже про нечто другое", так что не понял, зачем ты это решил написать.
3- Это я тебе уже сто раз объяснял. Слово семпай это не русское слово. А записанное японское с помощью транскрипции, чья цель передать звучание. При этом оно и здесь.
4- Со мной не разговаривать как со стенкой. Я тебе уже сказал, что я признаю свою неправоту, если ты предоставишь мне источники своих утверждений (чего , видимо, сделать ты таки не можешь)
5- Это я тоже уже говорил. Я считаю, что система Поливанова устарела, так же как и система Хэпберна. Поэтому можно отступать от них обоих. Писать не си, а ши. Писать не н, а м.
6- "если вас устраивает подобный перевод (мол перевели и ладно) то других НЕТ" Я не против, если тебе нравится версия сенпай. Мне-то какое дело. Но я не солидарен с тобой, что иная версия ошибочна. И ты, кстати, так этого и не доказал. (если ты скажешь "зачем мне это доказывать?" то это ты первый выдвинул утверждение и ты попросил исправить переводчика не существующую ошибку. Поэтому было бы не плохо свои просьбы подкрепить чем-то)
hajaku (31 июля 2020 02:47) №21
    #
Посетители
Stergent, "лицемерие" прежде чем использовать неизвестные слова неплохо было бы узнать их значение... так к слову (кстати напомню что это ВЫ говорили про устаревшую систему но активно топите за неё("Н" как "М")... так кто из нас лицемер?! ;D)
"То бишь изначально ты даже не отрицал, что может произносится не сенпай, а семпай" а где я говорил что может?!... не знал что вы умеете читать мысли ;D
"Теперь же ты говоришь мне про некие исключение, хотя в системе Хэпбёрна их нет" а я говорил про Хэпбёрна?! неа
и о5 те же грабли... причём тут бл произношение?
с вами разговаривать как со стенкой... если вас устраивает подобный перевод (мол перевели и ладно) то других НЕТ
Stergent (30 июля 2020 12:53) №20
    #
Посетители
hajaku,
Хехе, так и думал, что ты прицепишься к вики, хоть я и скинул именно японскую версию, что делает её несколько более релевантной, так как её редактированием занимаются сами японцы, но не суть, может множество японцев просто не заметили такую явную ошибку, в столь небольшой статье, такое действительно иногда бывает, без сарказма . (правда, мне казалось, что перед критикой чужого источника, было бы неплохо предлагать свой, иначе лицимерненько получается.)
В любом случае, я рад что мы перешли от "почему они не пишут те же самые буквы? Какая разница на произношение? Ты же не пишешь малоко?" К чему-то несколько более серьёзному, а именно к правилам произношения,что как раз и нужно для транскрипций. И ты перестал это отрицать.
Мои знания японского действительно пока не особо высоки. Подтвержденный н5 и летом хотел сдать на н4, но экзамен перенесли на декабрь (понятно из-за чего). Поэтому я мог бы принять ложность своих изречений, если бы ты написал нормальные аргументы. Но первый твой аргумент уже можно выкинуть в помойку, ибо мы разобрались, что для записи иностранных слов используется транскрипция, которая ориентируется на звучании слова. То бишь изначально ты даже не отрицал, что может произносится не сенпай, а семпай. . Теперь же ты говоришь мне про некие исключение, хотя в системе Хэпбёрна их нет. В ней н всегда пишется как н и не меняется не перед п, не перед м, не перед б. Но ладно, может ты говоришь уже про нечто другое. Если ты мне скинешь некий источник, от которого ты узнал, что есть исключение, в правиле произношения н как м, то пришли мне его, а я уже приму свою несостоятельность, если не смогу его никак опровергнуть.
hajaku (30 июля 2020 02:22) №19
    #
Посетители
Stergent, вот только есть два НО... написание через "Н" не устарело и как раз по правилу с "м перед п" есть ИСКЛЮЧЕНИЯ блэт (лучше пользоваться специализированными сайтами а не вики)
короче... учите японский
Stergent (30 июля 2020 00:25) №18
    #
Посетители
Stergent,
Лол, чего-то я в этот раз тупанул сильно. Уже собирался лечь спать, как вспомнил, что мне ведь кидали ссылку на украинскую транскрипцию (а интернет споры штука чертовски важная ведь, нельзя оставить это на завтра) Вот. Это японская википедия, которая посвящена этому вопросу. вот эта фраза, как раз будет про это правило "バ・パ・マ行が続く場合口蓋垂と唇を閉じて、鼻から音を出す。例)販売、天ぷら、さんま". Ну и раз уж поднялся, допишу вкратце свой ключевой аргумент, а то я пишу довольно много воды. Семпай- это не русское слово, и оно не вошло в наш язык. Это японское слово записанное транскрипцией. Транскрипция-это не простое "написать аналогичными буквами", а передача фонетики слова (наши же слова мы пишем не транскрипцией, поэтому написание и звучание не обязательно должно совпадать).
Stergent (29 июля 2020 14:39) №17
    #
Посетители
hajaku

Окей. Русская википедия мне говорит "перед м, б и п звучит как m], и в русской системе траснкрипции так и записывается, например сэмпай (先輩)[2]" английская "[m] (before m, p and b )"
Японская 
"かんぱん /kaɴpaɴ/ [kampaɴ]
てんまど /teɴmado/ [temːado]
ぼんたん /boɴtaɴ/ [bontaɴ]
はんのう /haɴnou/ [hanːoː]
びんかん /biɴkaɴ/ [biŋkaɴ]
しんごう /siɴgou/ [ɕiŋːoː]
けんいち /keɴiti/ [keẽit͡ɕi]"
(ссылки я не оставил, ибо не знаю как на сайте к ним относятся. Но могу сделать это в дискорде или здесь, если разрешено.) Слово семпай не русское. Это записанное (с помощью транскрипции) японское слово. Цель транскрипции передать слово фонетически. Мы пишем свой язык не руководствуясь транскрипциями, чья задача передать слово фонетически, а правилами, исключениями и прочим. Что я писал ещё в первых комментариях. У слов других языков есть уже три пути. Первое- Они адаптируется и входят в язык. Второе- их переводят. Третье- их пишут транскрипцией , чья задача, передать слово фонетически. Cлово семпай не вошло в оф словарь( , . Его не перевели как "старший товарищ" или типо того. Его записали используя систему транскрипции, чья задача передать произношения слова. Система Поливанова и Хэпберна устарели. Поэтому нет ничего такого, чтобы отходить от системы Поливанова и писать не си, и Хэпберна и писать м, а не н.
hajaku (29 июля 2020 14:11) №16
    #
Посетители
Stergent,
1) погуглите "носовые звуки" в японском и как они связаны с сенпаем
2) причём тут ПРОИЗНОШЕНИЕ?! когда речь идёт о написании (не фонетическом... вы же не пишите "малако"... надеюсь) и определитесь уже Поливанов устарел или нет ;D
Stergent (29 июля 2020 01:20) №15
    #
Посетители
hajaku,
Хм? Я сказал что-то не так? Ранее я тебе уже писал про правило произношения н,а именно "если после буквы н стоят буквы ряда м, б и п, то она читается как м." Цель транскрипции передать звучания слова , его фонетику, используя различные символы (зависит от системы транскрипции).
hajaku (29 июля 2020 00:58) №14
    #
Посетители
Stergent, "Цель транскрипции передать ФОНЕТИКУ слова. Фонетически правильно как? Семпай" facepalm
Stergent (29 июля 2020 00:21) №13
    #
Посетители
Kazuma-kun,
Хо, не знал про существования украинской транскрипции. Да ещё и написанной японцем. Это интересно.
Kazuma-kun (28 июля 2020 22:43) №12
    #
Опытный переводчик
Цитата: Stergent
Системы транскрипций, что Хэпбёрна, что Поливанова, уже давно устарели (что понятно, ибо правок в них крайне давно не вносили).

Интересно, а в России есть какие-либо улучшения наподобие этого?
Японсько-українські системи транскрипції та транслітерації
Даже японец сделал свою систему для укр языка Хидэхико Накадзава a025
Stergent (28 июля 2020 22:15) №11
    #
Посетители
hajaku,
Да, согласен. Пример с Л, я таки привел не лучший. Понял это уже после того как написал. Тем более это не транскрипция, а уже сам язык. Что сравнивать не корректно. Но. Разве суть не схожа? Адаптация чужого языка, из-за иного строения твоего. У нас нет правил японского языка , вот и слова адаптируем. Но вообще. В чём суть транскрипции ? В том чтобы просто переписать слова одного языка на другой? Нет. Цель транскрипции передать ФОНЕТИКУ слова. Фонетически правильно как? Семпай. Системы транскрипций, что Хэпбёрна, что Поливанова, уже давно устарели (что понятно, ибо правок в них крайне давно не вносили). Пользоваться ими обязательно только в официальных бумагах и и т.п.. В чём то менее официальном, например перевод манги, игры , фильмов и схожего, переводчик имеет право отходить от устаревших стандартов, для передачи слова более корректно. Отличается это от "получается если переводчику удобно писать с ошибкой то всё норм?! " тем, что это имеет резоны и подоплёку, над которыми можно дискутировать и иметь разные точки зрения, а не банальную удобность.
hajaku (28 июля 2020 15:23) №10
    #
Посетители
Stergent, получается если переводчику удобно писать с ошибкой то всё норм?! ;D... да и японцам физически трудно сказать "Л" в середине слова... так что такой себе пример
по поводу Поливановщины согласен НО там хотя бы понятно откуда берётся "СИ" (мол официально принятые стандарты бла бла бла) а вот откуда люди берут "М" бл* там где её нет мне непонятно :Р
Stergent (28 июля 2020 04:22) №9
    #
Посетители
hajaku,
Да, но смотри. Допустим ты знаешь русский язык, поэтому ты спокойно можешь читать, произносить слова правильно, в независимости от того, как они пишутся. Ибо ты знаешь правила, исключения и т.п. Но. В нашем языке нет правил и исключений японского языка, поэтому слово будет произноситься с ошибкой. Так что плохого в том, чтобы написать слово так , чтобы оно произносилось правильно, если переводчик считает нужным так? Ты же вряд-ли придераешься, когда переводчик , например, отступает от системы Поливанова и пишет Ши, а не Си, ибо это ближе к произношению. Язык штука довольно пластичная, и часто адаптируется. Те же японцы произносят иностранные слова заменяя л на р. Поэтому, как по мне, в обоих версиях есть логичные доводы для существования.
hajaku (28 июля 2020 03:04) №8
    #
Посетители
Stergent, ПИШЕТСЯ вот именно... написание и произношение это разные вещи
Mucopurulence_E, "люди уже спорили. договорились" кто?! где?! когда?! сами придумали?
Mucopurulence_E (28 июля 2020 01:06) №7
    #
Мега опытный переводчик
много лет назад люди уже спорили. договорились, что все варианты допустимы: сэмпай, семпай, сенпай и сэнпай. главное, чтобы переводчик не скакал то одного к другому на протяжении одной манги.
Stergent (28 июля 2020 00:56) №6
    #
Посетители
hajaku,
Да, пишется буква н. Но по правилу после букв м, б и п н читается как м. В слове せんぱい н как раз находиться перед такой буквой. Поэтому, в цели передачи истинного звучания слова, нет ничего такого, чтобы писать м, а не н.
hajaku (27 июля 2020 02:01) №5
    #
Посетители
Dhdhdhdhchchch, сыграем с тобой в игру... найди "М" в слове せ ん ぱ い (сенпай)
везде блин пишут через "Н" (даже по официальной транскрипции) но ру комьюнити как всегда поф :D
Dhdhdhdhchchch (26 июля 2020 20:51) №4
    #
Посетители
Это на английском написали сеНпай, по правилам японского языка правильней будет сеМпай, так что никакой ошибки, переводчики молодцы.
hajaku (26 июля 2020 04:44) №3
    #
Посетители
название поправте "сеНпай"
Kairo1337 (24 июля 2020 12:44) №2
    #
Опытный переводчик
Оффтоп. Потерялась манга
там короче была одна тёлка которая залетела от толпы,но её парень всеравно на ней женился и воспитал малого,а потом и саму девочку дочку отдал той толпе,а сам смотрел за этим.помогите найти
Marlor (24 июля 2020 12:23) №1
    #
Опытный переводчик
Анечка, егоза a025
26 Комментариев






19.91605758667