? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 721
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
phpbb_organization (29 сентября 2023 13:39) №6
    #
Посетители
hsepoho, как опытный чтец согласен с alex713. Тут или писать транслитерацию, или адаптацию "дяденька".
alex713 (20 сентября 2023 20:56) №5
    #
Мега опытный переводчик
hsepoho, в последние годы я "онии-чан" стал использовать гораздо реже, здесь привёл только для анализа написания. Если это родной или двоюродный брат, чаще пишу "братик". В остальных случаях решаю по ситуации. Но не являющегося родственником парня "братиком" не называю, поскольку у нас это не принято.

hsepoho (20 сентября 2023 18:42) №4
    #
Опытный переводчик
Цитата: alex713
Ведь onii-chan переводят и "они-чан", и "онии-чан". Я сначала писал "они-чан", но потом узнал, что "они" - это ещё и демон, и для кого-то это может прозвучать как "демон-чан". Поэтому лет пять назад стал везде писать "онии-чан". Но с суффиксом "ни" такой проблемы нет.

а написать проще, по-русски, с нормальным переводом не пробовал ? ведь если присмотреться к слову, то банальный братишка или братик в русском исполнении и есть то, о чем вы так заезженно тут и во многих других спорах обсуждаете кроется на раз с запасом. Не надо неси ересь и пишите как есть. Правду.
alex713 (20 сентября 2023 14:09) №3
    #
Мега опытный переводчик
Marlor, спасибо за проверку. Запятая на стр.03 действительно сомнительная. Я поставил её, не делая проверку. Сейчас её сделал и увидел, что большинство справочных сайтов считает, что запятая тут может не ставиться. Но может и ставиться. Приводятся примеры из известных произведений художественной литературы и с запятой, и без неё. То есть запятая - по желанию автора. Довольно редкий случай, когда оба варианта признаются допустимыми, обычно правильным считается какой-то один.

Стр.08 - в анлейте действительно было Train, а не Tram, я перепутал. Правильный перевод - "на станции", "на вокзале". Но это упоминается только как место, где продаётся пудинг, никакого принципиального значения для сюжета оно не имеет. Можно хоть "в магазине за углом" написать. Поэтому не вижу смысла исправлять, хотя это некорректный перевод, ты прав.

Что касается именного суффикса "ни/нии", то устоявшихся правил его написания нет, и мне больше нравится звучание с одной "и". Ведь onii-chan переводят и "они-чан", и "онии-чан". Я сначала писал "они-чан", но потом узнал, что "они" - это ещё и демон, и для кого-то это может прозвучать как "демон-чан". Поэтому лет пять назад стал везде писать "онии-чан". Но с суффиксом "ни" такой проблемы нет.
Marlor (20 сентября 2023 09:05) №2
    #
Опытный переводчик
3 страница - "раньше, чем вечером" = раньше вечера? лишняя запятая
8 страница - трамвайной?
9, 10, 17, 24 страницы - "ни" - правильно, конечно, с двумя "и" - "нии", но не знаю, насколько это принципиально в русском языке (у анлейтеров тоже две "и")
Norm_on (19 сентября 2023 21:27) №1
    #
Посетители
Всю первую половину ждал FBI OPEN UP
6 Комментариев






14.185905456543