? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 85
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Райнхард (22 мая 2024 12:28) №3
    #
Переводчик
Definitlink, другой вариант - полная русская адаптация. Если заменить словосочетание на "В чужой монастырь..." выйдет точно тот же смысл. Но упоминание Греции пропадёт.
Definitlink (22 мая 2024 12:20) №2
    #
Переводчик
Райнхард, Ооо! Спасибо большое за объяснение. Долго голову ломал над переводов названия. Лучше тогда полную поговорку добавлю.
Райнхард (22 мая 2024 11:47) №1
    #
Переводчик
А-а-а!.. Опять эта переводческая ошибка, которую допускают иногда и опытные переводчики... Впрочем, здесь оно довольно замаскировано, поэтому смысл ошибиться был.

Итак, фраза "When in Greece" переведена буквально и поэтому неправильно. Поскольку это отсылка к известной английской пословице. Лучше процитирую статью про неё:

Когда ты в Риме, поступай так, как поступают римляне — английская пословица (When in Rome do as the Romans do, анг.), которая означает – следуй местным обычаям.

Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 г. Отмечается, что выражение – ответ Святого Амброза (Saint Ambrose) Святому Августину (Saint Augustine), когда последний спросил, следует ли им идти на субботний праздник, как делают римляне или нет (как делают миланцы).

Отмечается, что выражение вошло в английский язык около 1530 года.


Сложность в том, что часто эту пословицу пишут не полностью, ограничиваясь "When in Rome" (как например, вместо аналогичной русской пословицы "В чужой монастырь со своим уставом не ходят" ограничиваются просто "В чужой монастырь", в уверенности, что читатель поймёт отсылку) и не понимающие этот оборот русские переводчики обычно пишут что-нибудь типа "Как в Риме". Честно - несколько раз такое видел, от разных переводчиков.

Так и тут. Фраза в названии должна пониматься "Когда ты в Греции, веди себя как греки".
Ну и ещё на последней странице (может и ещё где есть, не изучал внимательно) увидел перевод "А после этого... Ну... Когда в Греции..." - там смысл тот же. Не просто "Когда в Греции", а то, что пока она ещё в Греции, продолжит следовать местным обычаям.

Англоязычным то растолковывать этот оборот не обязательно. Они сразу понимают, что имеется в виду. А вот в русском переводе наверное стоит пословицу целиком написать.
Впрочем, я не настаиваю.
3 Комментариев






17.781019210815