? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 2289
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Jojolion (10 марта 2015 12:00) №30
    #
Переводчик
Реальный переводчик может сам вообще ничего не переводить, можно просто клянчить деньги с других людей на переводы того, что тебе интересно, заплатить из выклянченных денег за перевод другому недопереводчику и, вуала, можно читать интересные тебе истории за чужие бабки.

Откуда я знаю, может это вы переводите не так, как нужно? Кстати, а доказать можете? С тем, как вы выражаетесь, "недопереводчиком" я хоть более-менее знаком и нередко проверял за ним его работу.
И да, я клянчу, также как и вы, вывесив у себя в описании кошелёк (вот дела, правда?). Если человек благодарен за перевод, он также может материально поощрить, как например врача за сделанную работу.
Абсолютная правота во всём.

Не первый год занимаюсь сканлейтом и разбираться в этом всё уж могу, поверьте. И меня особенно бесит, что люди не стараются изучать правила сканлейта и суют переводы, которые все хвалят и порой не замечают ошибок, а переводы, которые сделаны чуть лучше, но изобилуют недочетами из-за скорости запинывают так, что волей-неволей приходится защищать. И это не только здесь, я уже и на Аниманге насмотрелся и на Ридманге подобные ситуации.
Мне надоело работать качественно. Кто-нибудь хоть увидел ретушь звуков здесь[/url или [url=https://y.hentaichan.live/manga/12698-cvety-slivy-v-chernom-cvete.html]здесь? Даже на основных проектах всем глубоко наплевать на качество, но Dyx и я всё равно стараемся сделать лучше, а не как вы (отдельная благодарность HSAD и Слонику за улучшение качества эдита) через одно место. Пусть реже, но покрасивее. Я не прошу благодарностей, но такие выскочки меня достали.
P.S. Нигде не ссыщешь японистов, а как хентай переводить, так они тут как тут.
Okeo (10 марта 2015 11:19) №29
    #
Опытный переводчик
Jojolion, то есть опечатки - это такая фишка переводчика.

ilion-elf, в общем я понял, на сайте есть всего один переводчик, ник его Jojolion. Немного провёл анализ и вывел основные признаки, определяющие переводчика:
1. ЧСВ за пределами человеческого.
2. Абсолютная правота во всём.
3. Жизненно-необходимая потребность критиковать других, причём из категории "все гамно", аргументы ни к чему, "онжепереводчик", такое вещи по умолчанию все понимать должны.
4. Любой косяк переводчика - это не косяк, это либо фишка, либо же косяк читающего.
5. Реальный переводчик может сам вообще ничего не переводить, можно просто клянчить деньги с других людей на переводы того, что тебе интересно, заплатить из выклянченных денег за перевод другому недопереводчику и, вуала, можно читать интересные тебе истории за чужие бабки.
Полагаю, я мог ещё что-то упустить, но да ладно, не докторскую пишу.
Я так прикинул ещё, в принципе что-то не хочется мне переводчиком быть, лажа какая-то вырисовывается.
Jojolion (10 марта 2015 11:18) №28
    #
Переводчик
ilion-elf, я уже указал направление
Начиная от оставляемых анлейтом междометий "...mm" и заканчивая ужасным оформлением.

Остальное за вами.
HSAD, не помню, чтобы именно вас, но остальных - да, сравнивал. И пока вы будете оставлять придирки, когда у вас самих "брёвна в глазу", то разумеется будут разворачиваться подобные ситуации.
ilion-elf (10 марта 2015 11:09) №27
    #
Ультра опытный переводчик+
Цитата: Jojolion
самому надо учиться, а не ждать критики.

Значит
Цитата: ilion-elf
ничего конкретного.

Jojolion (10 марта 2015 10:34) №26
    #
Переводчик
Okeo, какие ошибки? То, что вы находите - придирки, которые непонятно высосаны из пальца.
ilion-elf, самому надо учиться, а не ждать критики.
ilion-elf (10 марта 2015 10:29) №25
    #
Ультра опытный переводчик+
Цитата: HSAD
И опять же, как и в прошлый раз, не указывает на конкретные косяки.

Я этого и хотел от него.
Цитата: Jojolion
Всё. Серьёзно.

Думал, он мне сейчас подробный разбор всей работы выдаст - люблю конкретную критику. А он всё никак не пишет ничего конкретного. Эх-хе-хех a056
ARGESKENT (10 марта 2015 02:17) №24
    #
Посетители
a003 COOL!
VeNTelb (10 марта 2015 01:36) №23
    #
Посетители
ilion-elf, а вообще там не только на 14 стр , но и на 20 стр фейс лолиты подходит под тег ahegao. Так что думаю можно его смело добавить.
Sorial (10 марта 2015 00:55) №22
    #
Посетители
20 стр., фрейм в левом верхнем углу - мангака сломал девчонку .-.
( не в тему чутка, ага ).
Okeo (10 марта 2015 00:35) №21
    #
Опытный переводчик
В данном случае я на стороне Илиона, а не Jojolion.
По факту имеется только претензия, но нет конкретной критики. С другой стороны, если сравнить по последним релизам, то, прости, Jojolion, но у тебя люди больше ошибок находят, так что преимущество не на твоей стороне.
VeNTelb (10 марта 2015 00:19) №20
    #
Посетители
И как правильно сказал HSAD, мы за нашего адмира флота kancolle и гуру монстродев будем стоять горой a004
VeNTelb (10 марта 2015 00:14) №19
    #
Посетители
Jojolion, где вы там отавленные междометия нашли я не знаю. Если речь про то, что на 2 стр. на 2 фрейме - то к нему придратся мне совесть не позволяет, ибо это мелочь. А по поводу оформления, (я не на что не намекаю) но любой дурак может написатьё что всё плохо, даже я a018 Как правильно подметил товарищ Dav-zero, нужны чёткие описания недочётов.
P. S. ilion-elf, стр 14 2-ой фрейм не подходит под тег ahegao? a124
HSAD (10 марта 2015 00:10) №18
    #
Опытный переводчик
Опа!
Jojolion снова конфликтные ситуации провоцирует.
Ай-яй-яй, Nightwarden'а и меня как-то раз приравнял к Ведьмаку, а теперь на любимца hentaichan бочку катит)
И опять же, как и в прошлый раз, не указывает на конкретные косяки.
Ни капли не изменился)

ilion-elf,
Пользуясь случаем, укажу на один давешний косяк (на мой взгляд), на который я давно хотел указать.
У тебя частенько встречается такая штука... В одном облачке текста много и он одного размера, а в другом облачке всего пара слов и размер текста сильно увеличен.
Как я понимаю, у тебя интуитивно появляется желание заполнить облачко целиком и ты увеличиваешь шрифт. Это делать, на мой взгляд, можно, но не так сильно, как ты иногда делаешь. Перебарщиваешь, в общем.
И еще частенько переносы ставишь там, где можно немного уменьшить шрифт и уместить слова без переносов.
Меньше переносов = лучше читается.

Из своих наблюдений:
я обычно на глаз подбираю подходящий размер для облачков (такой чтобы до краёв место оставалось) и в случае, например, когда в большом облачке попадается короткое слово, я немножко (на 5 позиций примерно) увеличиваю шрифт, чтобы совсем уж не пустовало.

Но вообще, хорошо бы придерживаться одного размера шрифта, хоть это и не везде возможно, увы...
Dav-zero (9 марта 2015 23:34) №17
    #
Опытный переводчик
Jojolion, нужно больше конструктивной критики. Даже мне стало интересно, что у Илиона не так с оформлением. Буквы за облака не вылезают, друг на друга тоже не вроде не наезжают. Разве что пунктуация не везде русская и не висячая.
777пахом777 (9 марта 2015 23:28) №16
    #
Посетители
Vladislavis,
Щито за илия
Vladislavis (9 марта 2015 23:20) №15
    #
Мега опытный переводчик
Широ? Илия? Вы ли это?
Боевик (9 марта 2015 22:24) №14
    #
Посетители
Цитата: Jojolion
Всё. Серьёзно

Зависть - плохое чувство! А если все так ужасно - дерзайте! Ждем ваш вариант!
Боевик (9 марта 2015 22:16) №13
    #
Посетители
Цитата: ilion-elf
А вот тут подробнее, что править, что посоветуете?

стр.3
тельзя нельзя!
Vmakoed (9 марта 2015 22:05) №12
    #
Посетители
Спасибо большое за перевод, всё как всегда шикарно! a053
Jojolion (9 марта 2015 22:00) №11
    #
Переводчик
Цитата: ilion-elf
А вот тут подробнее, что править, что посоветуете?

Всё. Серьёзно.
Боевик (9 марта 2015 21:56) №10
    #
Посетители
Цитата: ilion-elf
А что, где-то косяки у меня в этом переводе прорезались?

Есть малость, пустяковых..
ilion-elf (9 марта 2015 21:52) №9
    #
Ультра опытный переводчик+
Цитата: Jojolion
от оставляемых анлейтом междометий "...mm"

В одном месте, если не ошибаюсь?
Цитата: Jojolion
заканчивая ужасным оформлением.

А вот тут подробнее, что править, что посоветуете?
Jojolion (9 марта 2015 21:50) №8
    #
Переводчик
Цитата: ilion-elf
П. С. А что, где-то косяки у меня в этом переводе прорезались?

Начиная от оставляемых анлейтом междометий "...mm" и заканчивая ужасным оформлением.
ilion-elf (9 марта 2015 21:46) №7
    #
Ультра опытный переводчик+
Цитата: Jojolion
В нормальном качестве.

Само собой.

П. С. А что, где-то косяки у меня в этом переводе прорезались? a166 В последний момент пару выловил перед заливкой...
MrDadels (9 марта 2015 21:10) №6
    #
Посетители
спасибо вам дорогой илион за ваш труд, приятного чтения! a125
Jojolion (9 марта 2015 20:44) №5
    #
Переводчик
Цитата: ilion-elf
П. С. Даёшь ещё больше Noise-а!

В нормальном качестве.
Ч_в (9 марта 2015 20:39) №4
    #
Shinryu (9 марта 2015 20:38) №3
    #
Посетители
Поедатели маленьких девочек прост bb001
solair (9 марта 2015 20:37) №2
    #
Посетители
Последний фрейм тащит!
ilion-elf (9 марта 2015 20:07) №1
    #
Ультра опытный переводчик+
П. С. Даёшь ещё больше Noise-а! a002
60 Комментариев






24.374008178711