? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 3495
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Okeo (9 сентября 2015 00:03) №33
    #
Опытный переводчик
dozer,
А как же косяки в собственных переводах?)
генерал ли (8 сентября 2015 22:54) №32
    #
Посетители
Рисовать огонь
ЭтоЯ (8 сентября 2015 18:25) №31
    #
Посетители
a087
dozer (8 сентября 2015 16:02) №30
    #
Опытный переводчик
HSAD, Okeo, просто когда я попадаю на вещицу, которая меня заинтересовала/задела/была_когда-то_прочитана_мной_на_английском/удивила... короче, на вещицу, которую я удосужился прочитать, а не дропнуть на пятой-шестой странице, то я обычно начинаю дичайше придираться, потому что хочу видеть это творение идеально переведённым и не царапающим взгляд. Обычно, но не всегда... однако сегодня как раз такой случай.
HSAD (8 сентября 2015 13:15) №29
    #
Опытный переводчик
dozer,
Ну я отношусь к своему хобби довольно ответственно. В чем-то даже маниакально.
При этом, строжайшее соблюдение пунктуации считаю рекомендацией.
Не вижу смысла править пару-тройку знаков препинания, если орфография в порядке.

Просто есть определенная планка качества в плане орфографии/пунктуации и задирать ее выше я не вижу никакого резона.
В кои-то веки. Люди смотрят на оформление и на орфографию. Пунктуация большинству при чтении незаметна.
"А если разница незаметна, зачем платить больше?"

Так что я лично для себя строжайшее соблюдение правил расстановки знаков препинания считаю бесполезным занятием. Делаю как знаю, стараюсь не ошибаться. Ошибся где-то в запятых? Ну и пофиг.
Okeo (8 сентября 2015 08:54) №28
    #
Опытный переводчик
dozer,
Ну, здесь как таковая заслуга переводчика только в самом переводе (хотя от английского действительно более приятное впечатление). А вот на счёт хорошего тайпсетта ничего сказать не могу. Он обычный.
Я сам всего 1 раз парился с полным переводом цветной манги. Скажу честно, опыт не понравился вообще никак. Трах-тебедох был с утра и до вечера, но я таки отмучил это счастье. В процессе раз 100 пожалел, что сделал это. Надо было тупо облочка перевести, а звуки - фиг с ними.
dozer (8 сентября 2015 08:08) №27
    #
Опытный переводчик
HSAD, "нафига так парился"? Потому что с любовью и ответственностью относишься к своему хобби, например. Потому что нравится видеть хорошо сделанную работу.

А насчёт "у-у-у" не могу согласиться. Да, места не хватает зачастую, но надо что-то придумывать (лично я как-то со всем этим справляюсь. Порой даже облака по 20 минут расширяю. Псих, знаю, но что поделать. На то оно и хобби.
Itadakimas47 (8 сентября 2015 06:55) №26
    #
Посетители
милая ситория a008
Mortan (8 сентября 2015 03:43) №25
    #
Посетители
А будет ли ещё что-то этого автора?
HSAD (8 сентября 2015 02:51) №24
    #
Опытный переводчик
dozer,
Пунктуационные ошибки не так страшны, в сравнении с орфографическими.
Когда иной новичок приходит на сайт и начинает "пиревадить", то зачастую глаза на лоб лезут от увиденного.
Так что пунктуация далеко не так страшна, учитывая что корректоров тут ни у кого нет.

Висячая пунктуация... Честно скажу, я сам её делать начал не так давно, а некоторые до сих пор про неё слыхом не слыхивали и живут спокойно.
На фоне тотального ада в среднем по хентай манге, это лишь мелкая рекомендация.

А насчет "у-у-у" могу сказать, что мне лично вариант "ууу" по некоторым причинам куда больше нравится, будь он хоть в 10 раз менее русским.
В частности, облачка часто маленькие и лишние "тире" забивают место, из-за чего приходится уменьшать буквы, делая их не такими выразительными/легкочитаемыми.

Может это все не по правилам нашего великого и могучего, но чрезмерное следование правилам в среде переводчиков хентая - это то же самое, что переделка ВСЕХ звуков с японского на русский.
Окей, ты потратил месяц на перевод 20-ти страниц и сделал все просто идеально. Лучше быть не может.
Но вот нафига ты так парился? Ради чего? Вон, смотри, Вася в пейнте перевод сделал и всем понравилось куда больше.
a067
dozer (8 сентября 2015 02:17) №23
    #
Опытный переводчик
HSAD, тут богатый материал, кка бы там ни было. Запятая после "затем" на стр. 2, классическая калька с английского "ууу" вместо нормального русского "у-у-у" (а также прочие подобные ошибки), великолепный знак "...?", которого нет в нашем языке (есть только "?.."), нет тире перед "это" на стр. 4, к тому же отсутствие т. н. "висячей пунктуации" царапает глаз (да, в "ФШ" она не всегда работает, но можно подгонять пробелом), слитное "стократ" на стр. 13, на стр. 14 -- ещё один прекрасный знак ("...!")... в общем, много, очень много. Если "стократ" ещё можно списать на опечатку, то уж знаки в конце предложения и прочее... даже не знаю.

Но надо отдать должное, над тайпсеттингом хорошо поработали.
HSAD (8 сентября 2015 02:06) №22
    #
Опытный переводчик
dozer,
Даже если так, это мелочь.
Бывают ошибки и промахи в разы серьёзней.
dozer (8 сентября 2015 01:31) №21
    #
Опытный переводчик
Gamerzzz, согласно моим данным, это что-то наподобие "хи-хи". Однако даже если это не так, то всё равно "фу-фу"... э-э-э... показывает наигранное отвращение или просто пренебрежение, а в столь "типичном" разговоре, как здесь, оно смотрится нелепо, не к месту, да и вообще. Я понимаю, что в английском варианте так было, но надо же голову включать.
Gamerzzz (8 сентября 2015 00:56) №20
    #
Переводчик
переводят "fu-fu" как "фу-фу"
А как надо?
dozer (8 сентября 2015 00:46) №19
    #
Опытный переводчик
Эх, ляпов по переводу куча, даже перечислять не буду. Но одну фразу всё же скажу: "Б-же, они до сих пор переводят "fu-fu" как "фу-фу"... мда-а-а-а..."
Имхо, когда я пару месяцев назад читал английский вариант, были гораздо более приятные впечатления.
Та-кун (7 сентября 2015 22:57) №18
    #
Посетители
Шикарно) Графика, сюжет, история в целом) Однозначно плюс и однозначно в коллекшн)
Каору1 (7 сентября 2015 18:12) №17
    #
Посетители
Ух
Не думал что здесь найдётся такая красивая история
Юдзи-кун (7 сентября 2015 17:24) №16
    #
Посетители
Давно такой годноты не читал.
amega (7 сентября 2015 16:18) №15
    #
Посетители
рисовка понравилась a022
Vilgellm (7 сентября 2015 12:38) №14
    #
Посетители
Драматично и довольно красиво
faku (7 сентября 2015 10:42) №13
    #
Посетители
a030
soljaris (7 сентября 2015 10:31) №12
    #
Переводчик
в жизни не поверю. что необразованные люди без знаний могут найти и носить яды в безопасных для себя емкостях... переиграли видать, яды, дымовухи.. ты иди сам давай ща найди и сделай яд и дымовуху, ничего не покупая.
Genryzz (7 сентября 2015 02:14) №11
    #
Переводчик
В жизни не поверю что яды газообразного вида на случай самозащиты никто не носил или другие опасные для здоровья смеси, хотя бы просто дымовухи.
Кайман (7 сентября 2015 00:34) №10
    #
Посетители
На 29 странице внизу слева "Мне выдался чудесный шанс снова встретиться смоим дитя..."
Первое, "смоим" пишется раздельно.
Второе, фраза на мой взгляд как-то режет слух, может лучше будет "снова встретиться с моим ребенком"?
И третье, товарищу снизу - ну она же целительница, знахарь и все такое. Может зелье какое сварила, чтобы поправить свое здоровье и вернуть свежий "непотасканный" вид?
Gamerzzz (7 сентября 2015 00:32) №9
    #
Переводчик
И тут я вспомнил "Сталинград" Бондарчука: "у меня было пять отцов".
патапуф (7 сентября 2015 00:01) №8
    #
Посетители
разбойники, моряки, городской люмпен... вы хоть представляете жизнь в подобном средневековье, где никакой гигиены, где помои выливали прямо на улицы, чуть ли не на головы прохожим, да она как целый "букет" нахватала бы... но этой хентай манга, все миленько и красиво, даже главная героиня, через которую прошла целая армия всякого отребья, все так же выглядит свежей и непотасканной)
NGameNLife (6 сентября 2015 23:41) №7
    #
Переводчик
Шикарно)
Маширо (6 сентября 2015 23:30) №6
    #
Переводчик
Блин, стоило загрузить, как всплыли ошибки. А ведь казалось, что все проверила перед упаковкой в архив. Завтра уже переделаю.

p.s. Пожалуйста, не забывайте писать о найденных ошибках и опечатках после прочтения.
Ancheru Incheavelli (6 сентября 2015 23:16) №5
    #
Посетители
a086 Великолепно
Yuzer (6 сентября 2015 23:16) №4
    #
Посетители
Переводчик большое спасибо за перевод! a087
63 Комментариев






28.101921081543