? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 734
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
dozer (1 февраля 2016 12:25) №22
    #
Опытный переводчик
,,,,
К чему агрессия, любимый? К чему это?

Я где-то писал, что не люблю лицемерие. Считаешь человека козлом -- скажи об этом прямо. Он тебе в ответ скажет то же самое, и можно разойтись, полностью удовлетворившись результатом. Я надеюсь, тебя действительно не роняли, и ты сможешь понять намёк.
лагон (1 февраля 2016 12:11) №21
    #
Посетители
эх и любят же парни срачь устроить,даже там где он не уместен)))
noname (1 февраля 2016 11:52) №20
    #
Опытный переводчик
dozer,Я не про где именно. Я про тай, везде,, тебе было лень выровнять текст? Тебе было лень перенести слово по слогам чтобы текст казался более уместен к прочтению, и чтоб у меня глаза не лопнули?
Цитата: dozer
тебя в детстве роняли?
Нет, меня не роняли. А по ходу дел, родители тебя рисовать заставляли, и у тебя травма детская!

Я переношу там, где это смотрится адекватно.
Адекватно? a005

Если тебе кажется иначе, гуляй лесом, переноси по слогам всё подряд, подбирай шрифты... можешь даже рюшечки наклеить на обложку.
почему ты приступил к оскорблениям? К чему агрессия, любимый? К чему это?

Обиделся он, видите ли, что переводы, к которым он причастен, не посчитали красивыми из-за паршивого русского, теперь неумело пытается подкалывать.
Я не обиделся, влюбился. Договорились, я и за км не приближаюсь к переводу,а ты на км не приближаешься к тайпу. А то у меня последний глаз вытечет.

Не зря гиену на аватар поставил. Поодаль бегаешь и тявкаешь, пока львы не насытятся.
Я так рад что ты заметил a012 Тебя постигнет та же участь, как этих львов.
dozer (1 февраля 2016 11:39) №19
    #
Опытный переводчик
,,,, тебя в детстве роняли? Пальцем покажи, где именно я неправильно перенёс? Если тебя интересует, почему переносов так мало, я тебе отвечу: потому что не айс смотрится "короткое слово -- часть длинного -- перенос -- остаток длинного". Я переношу там, где это смотрится адекватно. Если тебе кажется иначе, гуляй лесом, переноси по слогам всё подряд, подбирай шрифты... можешь даже рюшечки наклеить на обложку. Обиделся он, видите ли, что переводы, к которым он причастен, не посчитали красивыми из-за паршивого русского, теперь неумело пытается подкалывать. Не зря гиену на аватар поставил. Поодаль бегаешь и тявкаешь, пока львы не насытятся.
noname (1 февраля 2016 11:26) №18
    #
Опытный переводчик
dozer, перенос слова по слогам тебе не знаком? Какая досада.
обводка здесь не упёрлась вообще.

АХАХАХА, серьёзно? Тогда лучше упрись.
OneMolecula (1 февраля 2016 11:05) №17
    #
Посетители
По поводу вопроса.
Если рассматривать конкретно твой пример, то там все должно быть в прошедшем времени, т.е. не уходящая, а уходившая, не парящие, а парившие. Если берешь описывать прошедшее время, то ты не можешь изменить его в середине предложение на настоящее.

Дополнение:
Главная часть предложения(до двоеточия) - ты пишешь, что "...открылся удивительный вид..."
После двоеточия ты описываешь, "перечисляешь" какой вид открылся, это дополнительная часть, сложноподчиненной предложение, здесь ты не можешь менять время.
Filos00F (1 февраля 2016 07:59) №16
    #
Посетители
Да ну. Переводчик красавчик, хорошо получилось, не парься!!! Благодарю!! a087
dozer (1 февраля 2016 06:26) №15
    #
Опытный переводчик
Кайман, Lotrek, спасибо, у меня примерно такие же мысли на этот счёт. Значит, всё нормально.
dozer (1 февраля 2016 06:23) №14
    #
Опытный переводчик
HSAD, о-о-ой, я когда-то графоманил, но это было, как говорится, давно и неправда. У меня там просто один большой перевод кинетической новеллы висит, реквест как раз к нему относится.
dozer (1 февраля 2016 06:21) №13
    #
Опытный переводчик
Neiromi, да не, всё верно. "Видишь козла -- скажи ему в лицо, что он козёл". А то весь мир как-то помешался на толерантности, аж скучно. a002
dozer (1 февраля 2016 06:17) №12
    #
Опытный переводчик
,,,, обводка здесь не упёрлась вообще. Где она нужна, она есть.
И да, в этот раз мне было лень двигать сердечки.
А насчёт последнего прошу уточнить, где что не так.
dozer (1 февраля 2016 06:12) №11
    #
Опытный переводчик
Mortan, традиции -- это хорошо, хех.
Mortan (1 февраля 2016 04:01) №10
    #
Посетители
На 9й странице традиционное наложение русского и английского.
....Anonymus..... (1 февраля 2016 03:07) №9
    #
Посетители
... переводчик... ты заставил меня вспомнить себя...
Alex013 (1 февраля 2016 02:38) №8
    #
Посетители
Всё устраивает, годно. Спасибо!
Lotrek (1 февраля 2016 01:27) №7
    #
Посетители
Спасибо за перевод

Собственно по поводу запроса - лично мне кажется что можно и так и так, но у каждого варианта имеются свои особенности. У первого варианта ( линия прибоя, уходящая...) сильнее как нам говорили эффект присутствия или какая-то такая хрень, я уже сам не помню, что русист вещал, поэтому скажу как я это вижу. Мне кажется что настоящее в прошлом более подходит для описания чего-либо стабильного (вроде тех же пейзажей) и для более-менее длинных кусков текста. Единовременное действие или кратковременное состояние можно и в прошедшем.
Короче все зависит от ситуации и очень запутанно но конкретно в данном случае, на мой личный взгляд, прошедшее время выбрано правильно и не режет по глазам.

ЗЫ собственно по отрывку в примере - если "линия прибоя, уходящая за горизонт, длинное прямое шоссе, чайки, парящие над волнами" то можно подумать что авторы намекает на некую незыблемость того что он наблюдал, а вот если будет прошедшее то это уже будет другой смысл, а именно что этого всего уже совсем нет. Короче, разный какой-то смысл, вот)

Кайман (1 февраля 2016 01:26) №6
    #
Посетители
По реквесту в описании.
Это довольно интересный вопрос.
Все зависит от стиля изложения.
Например если персонаж ударился в воспоминания и описывает события прошлого, то он может перейти на настоящее, так как он описывает события непосредственно из своей памяти. А человеку свойственно переживать свои воспоминания как бы "прокручивая" их из своей памяти как киноплёнку (грубо говоря). Для него в воспоминаниях это все происходило "здесь и сейчас", поэтому описывая их он может перейти на настоящее время.
Но если описание прошлого идет более абстрактно - автор описывает конкретные факты из прошлого, то желательно придерживаться прошлого времени всегда - чисто стилистически это будет выглядеть более цельно и гармонично.
К сожалению классику посоветовать или процитировать не смогу.
Время уже позднее, рыться и искать откровенно неохота, а навскидку ничего припомнить не получается.
Touma (1 февраля 2016 01:21) №5
    #
Переводчик
dozer
Да, так, как в примере, по русски говорить грамотно. Помню ещё со школьных уроков английского, что в англе, если ты описываешь ситуацию в прошлом, то нужно использовать одно из прошедших времён. Нам тогда сказали, что в русском как раз таки по-другому, правильно говорить в настоящем.
noname (1 февраля 2016 01:09) №4
    #
Опытный переводчик
Neiromi, перевод у dozer самое главное, а эдит это так, тьфу ,вещь ненужная, зачем она?
Цитата: dozer
ПереводИте с душой, а не абы как, либо не переводите вообще.

Ведь только за перевод и грамотность нас любят и читают!
Neiromi (1 февраля 2016 01:04) №3
    #
Посетители
Да ладно вам, все наехали на него. Человек переводит годно, старается, а вы... Нет, ну есть куда стремится, определённо, но чёт вы наехали на него как будто он на звание лучшего переводчика мира претендует.

dozer,
Пы.Сы: 9 страница первый фрейм правое облако.....я ничего не видел a002
HSAD (1 февраля 2016 00:48) №2
    #
Опытный переводчик
Гм, dozer, а вы, часом, писательским ремеслом той или иной степени тяжести не балуетесь?
noname (1 февраля 2016 00:44) №1
    #
Опытный переводчик
dozer, ты слышал про обводку..?
Тебе было лень подвинуть сердечки к тексту, м?
ТЫ ЗНАЕШЬ ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕНОС СЛОВА??
52 Комментариев






80.358028411865