? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 1322
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
hsepoho (22 августа 2018 20:39) №25
    #
Опытный переводчик
alex713,
блииин, после тебя всегда тянет перести что-то мрачное и кровавое
пойду лучше в те жанры
hsepoho (22 августа 2018 20:38) №24
    #
Опытный переводчик
Цитата: alex713
А вот если ты напишешь о связи с этой мангой в поле описания

описание это всегда пожалуйста
а вот другое лень
hsepoho (22 августа 2018 20:35) №23
    #
Опытный переводчик
alex713,
ты задрал
как вошь дотошная
более не хочу дискутировать
успокойся...так тебе легче a068
... но после автора все равно указано Mizuryu Kei
alex713 (22 августа 2018 17:40) №22
    #
Мега опытный переводчик
hsepoho, здесь есть семь русских переводов автора Alice no Takarabako (Mizuryu Kei) про эту самую "Mizuryu Kei Land". Вот они.

Во всех переводах этого, скажем так, цикла, в строке "серия" указано, как и нужно, "оригинальные работы". И если сейчас кликнуть на серию "Mizuryu Kei Land" в твоём переводе, то будет найден только один этот перевод. Сделавший это читатель подумает, что других историй про "Mizuryu Kei Land" здесь просто нет. А вот если ты напишешь о связи с этой мангой в поле описания, да ещё дашь там ссылку на её первую главу, тогда об этом узнают все читатели. В подобных случаях лучше делать так.
....Anonymus..... (22 августа 2018 17:17) №21
    #
Посетители
Ну, когда у додзинси мангаки, пишущего годный орижинал, появляется фан-база, пишущая фан-мангу по нему, то это, как минимум, чего-то стоит a003
hsepoho (22 августа 2018 16:12) №20
    #
Опытный переводчик
Цитата: alex713
В английском переводе этой манги на exhentai никакой "Mizuryu Kei Land" нет

знаешь, я давно не посещаю этот сайт... ну не проходит прямая ссылка на него у меня, а учитывая что и раньше там помойка была... это не аргумент для других сайтов... эта манга вписывается в серию и хоть тресни она
Mizuryu Kei Land
хоть и автор другой
alex713 (22 августа 2018 15:55) №19
    #
Мега опытный переводчик
Цитата: hsepoho
в строке серия стоит именно то что я считаю там стоять должно-это серия Mizuryu kei Land

hsepoho, в каждом поле должна быть та информация, для которой оно предназначено. Строка "серия" здесь предназначена для додзинси, чтобы указывать там название пародируемой манги или аниме. На Нудмуне - совершенно аналогично. На exhentai.org этой строке полностью соответствует строка "parody". Когда она пустая, то или совсем не отображается (как и строка "серия" на Нудмуне), или же написано "parody: original". А здесь в таком случае пишут "Серия: Оригинальные работы". В английском переводе этой манги на exhentai никакой "Mizuryu Kei Land" нет. Если даже автор и намекнул тут на мангу "Mizuryu Kei Land" автора Mizuryu Kei, то и у той манги указано "parody: original".

Напрасно ты упрямишься, просто админам за тобой исправлять придётся.
hsepoho (22 августа 2018 14:04) №18
    #
Опытный переводчик
Цитата: Chloride
a rug rat’s hymen is delicious

тут соглашусь
hsepoho (22 августа 2018 14:03) №17
    #
Опытный переводчик
Цитата: Chloride
Шутишь чтоль?

а в твоем оригинале тоже на одной страничке было несколько опечаток?
Chloride (22 августа 2018 13:54) №16
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
hsepoho,
Шутишь чтоль? Я даже нашёл оригинал страницы, и там написано «a rug rat’s hymen is delicious», а такой пробел в слове получился из-за кривого переноса слова на новую строку
hsepoho (22 августа 2018 13:51) №15
    #
Опытный переводчик
Цитата: Chloride
ам было «rugrat» - этакое сленговое слово, которое можно перевести просто как «ребенок», обычно употребляется ко всяким активным и любопытным детям

rugrat там не было - смотри что тебе дают rut's именно так вот и было+ коврик
... и вообще, вам когда нибудь приходилось переводить плохо отредактированный англ текст ? Мне вот в этой манге попался текст на англ с большим кол опечаток a168 и при таком раскладе можно предположить что что там не так
hsepoho (22 августа 2018 13:44) №14
    #
Опытный переводчик
Цитата: alex713
А в строке "Серия" должно стоять "Оригинальные работы".

в строке серия стоит именно то что я считаю там стоять должно-это серия Mizuryu kei Land
alex713 (22 августа 2018 13:39) №13
    #
Мега опытный переводчик
hsepoho, теперь с оформлением у тебя уже получше получается. Но советую в поле названия разделить как-то японский и английский заголовки. Вертикальной или наклонной чертой.

А в строке "Серия" должно стоять "Оригинальные работы".
HentaiHero (22 августа 2018 13:38) №12
    #
Опытный переводчик
Цитата: Chloride
Там было «rugrat» - этакое сленговое слово, которое можно перевести просто как «ребенок»

О, спс. А в анлейте написано раздельно, на что Гугл смог только предложить купить коврик для мыши на Амазоне. И, судя по всему, не только мне.
Chloride (22 августа 2018 13:32) №11
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
HentaiHero,
Там было «rugrat» - этакое сленговое слово, которое можно перевести просто как «ребенок», обычно употребляется ко всяким активным и любопытным детям. В данном случае получается «плева маленькой девочки такая вкусная», ну или как-то так a067
HentaiHero (22 августа 2018 13:22) №10
    #
Опытный переводчик
Цитата: hsepoho
иди читай анг идиомы

a044
Цитата: hsepoho
иное более глубокое значение...учи мат часть...

Зоологию?
Цитата: hsepoho
твоя тщательность и пунктуальность как-то душноваты.

Просто мангу забавную жаль оставлять в таком виде. Ты же опытный переводчик, так сделай красиво.
hsepoho (22 августа 2018 13:09) №9
    #
Опытный переводчик
в одной другой ветке уже сказали, что худшие комментаторы любых переводов сами переводчики-нельзя не согласиться с этим...пример на лицо
hsepoho (22 августа 2018 13:06) №8
    #
Опытный переводчик
HentaiHero,
rat's смотри и переводи сам как хочешь
hsepoho (22 августа 2018 12:53) №7
    #
Опытный переводчик
Цитата: HentaiHero
С.12 мышиный коврик?

иди читай анг идиомы или ... вообщем что было то и поставленно
hsepoho (22 августа 2018 12:52) №6
    #
Опытный переводчик
Цитата: HentaiHero
С.11 " как при течке

первоначально и было... но при копании глубже, не в тех архивах что у тебя всплыло иное более глубокое значение...учи мат часть...а вообще твоя тщательность и пунктуальность как-то душноваты.
HentaiHero (22 августа 2018 12:43) №5
    #
Опытный переводчик
Не могу пройти мимо такой манги.
С.4 надень это
С.7 лучше так:"это же запрещённая высокоскоростная поршневая машина..."
Там же, внизу: пойдём прокатиться, но лучше просто "пойдем прокатимся".
С. 8 внизу: " Братик такой скучный(!) Потому что он только и говорит "нет" и "никогда".
Далее "неподходящее" слитно в данном случае.
С.10 "поедают" - не слишком ли сложное слово для лоли? Может, лучше "кушают"?
Даже некто(зпт не нужна) такой маленький может возбудиться...
С.11 " как при течке" может, вообще убрать, даже если оно есть в анлейте? Там, кстати, не течка, а дословно "она мастурбирует, возбужденная". Или "так возбудилась, что начала мастурбировать".
С.12 мышиный коврик? Как это вообще понимать? Коврик для мыши? Загаженный мышами коврик? Причем тут тогда плева?
С. 18 Было весело, девочка?
У тебя талант ш..хи... Далее по тексту. Талантливая ш..ха - это ш..ха, которая хорошо поёт, например. Или в уме берёт натуральные логарифмы.
curva perdole (22 августа 2018 11:46) №4
    #
Посетители
о курва
yergnoor (22 августа 2018 10:55) №3
    #
Переводчик
hsepoho, только-что заметил. Вроде это тот-же автор, что и в https://y.hentaichan.live/manga/25234-nravyats...u-malyshki.html
Но там alex713 написал, кроме основного его ника, ещё и другие варианты - "Rico (Rico-ba, Pico-Ba)". Думаю, стоит и у тебя на тот вариант переправить.
Chloride (22 августа 2018 10:50) №2
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
yergnoor,
Как что-то плохое~
yergnoor (22 августа 2018 10:37) №1
    #
Переводчик
Лолипад продолжается!
Это не остановить!
55 Комментариев






37.374973297119