? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 3169
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Marlor (17 апреля 2020 20:09) №52
    #
Опытный переводчик
HentaiHero, что за 2112, я, конечно же, не понял. Поливанова (сомнительные)труды столетней давности
HentaiHero (17 апреля 2020 20:06) №51
    #
Опытный переводчик
Marlor,
2112 по ширине - это столетняя давность? Да даже так 26 страниц не должны весить 127 Мб. Оно и в читалке, которая конвертит в WEbp, много весит.
Marlor (17 апреля 2020 20:04) №50
    #
Опытный переводчик
HentaiHero, если все еще ссылаются на сомнительные труды чела столетней давности, вероятность крайне мала
HentaiHero (17 апреля 2020 19:48) №49
    #
Опытный переводчик
Vladislavis,
Не, ты всё-таки рассмотри возможность замены этого странного "щи" на "ши", если оно устоялось в переводах того же Fаte. Я понимаю, что "кадокава то тадаримащта", и тебя вообще понимаю, но... Конечно, есть вероятность, что это "щи" сделают официальной транскрипцией, но надо как-то обозначить, что "щ" там короткая, и необязательно произносить следущую за ней гласную.
Я - дурак, ругаюсь матом, мерзкий, толстый, бородатый ., как же я пьян... Мангу не читал, просто поучаствовал в обсуждении интересной темы.
Прочитал.
Miku Dream,
Перегоняй это 24 битное в градации серого 8 бит, если оно чёрно-белое(придётся немного поработать с уровнями, чтобы выгляело как оригинал: одна настройка на весь пак картинок, можно зашить в "action", если надо). А то весит неприлично много. Цветное можно и в jpeg, если там не много градиента и мелких деталей. У тебя сейчас ч\б весит, как будто оно цветное.
MissNich (17 апреля 2020 19:24) №48
    #
Посетители
Marlor, зачем убирать обращение, если моё сообщение было ответом на конкретно этот вопрос?

разве среднее между "ши" и "си" это не "щи"?
MissNich (17 апреля 2020 19:23) №47
    #
Посетители
Vladislavis, так в произношении же как раз он говорит "сисисисисисисисисиси"?
Marlor (17 апреля 2020 19:20) №46
    #
Опытный переводчик
MissNich, это вежливость называется, в интернет реалиях. Если тебя фраза "пока не поздно" задела, лол, то это отсылка на временную возможность редактирования, через час не сможешь
Vladislavis (17 апреля 2020 19:17) №45
    #
Мега опытный переводчик
MissNich, реальный. А гугл-транслейт в данном случае именно что рафинированное произношение.
MissNich (17 апреля 2020 19:12) №44
    #
Посетители
Marlor, а вот это тогда что такое?

чел, сори, конечно, но можешь удалить мой ник из комментария пока не поздно.
MissNich (17 апреля 2020 19:11) №43
    #
Посетители
Vladislavis, отличный аргумент в виде гугл-переводчика, лол. Вопрос тоже риторический или реальный?
Marlor (17 апреля 2020 19:07) №42
    #
Опытный переводчик
MissNich, где агрессия? Или это такой байт, чтобы потом предъявить мне, что я все-таки с тобой говорю о чем-то?
MissNich (17 апреля 2020 19:05) №41
    #
Посетители
Marlor, до твоей агрессии я агрессию не проявляла.
Vladislavis (17 апреля 2020 19:01) №40
    #
Мега опытный переводчик
MissNich, японское щи, конечно, необычное, но не приближается к "с" больше чем к "щ". И да, что твой любимый Поливанов говорит о слоге чи? Единственный слог, который намеренно выделяется среди "т" как "ч" он превратил в очередное "т".
Marlor (17 апреля 2020 18:55) №39
    #
Опытный переводчик
MissNich, зачем ты, обращаясь ко мне с какой-то нездоровой агрессией, задаешь вопросы? Разумеется, я уже не стану говорить с тобой о чем-либо. Я у тебя ничего не спрашивал и тебе не писал, до последнего сообщения.
MissNich (17 апреля 2020 18:51) №38
    #
Посетители
Marlor, уши есть, интернет есть, а с мозгом как дела обстоят? Во-первых, ты написал лютую хрень, я тебе на неё ответила и скинула копипасту с развёрнутым ответом на твой вопрос, а ты мне в ответ выдаёшь ответ в стиле "я читать не могу и не хочу, я сам всё знаю". Так нафига ты тогда пишешь дичь и задаёшь вопросы? Во-вторых, японцы разные бывают, у двух разных японцев может быть два совершенно разных звучания. Какого японца слушать рекомендуешь? В-третьих, а какое вообще отношение имеет звучание к этой ситуации? Тут вопрос стоит о том, как лучше всего написать слово. Ты что, говоришь "солнце"? Или ты пишешь "сонце"? В-четвёртых, есть отдельные слова/названия, которые уже закрепились в языке с неофициальной транскрипцией и стали правильными. Привет от Шикотана. Так почему тогда переводчику нельзя смешивать системы зеркальным образом? В-пятых, иди японцам расскажи, как правильно их язык на кириллицу транслитерировать, если уж Поливанова не принимаешь. Это официальная система транслитерации как бы.
Marlor (17 апреля 2020 18:20) №37
    #
Опытный переводчик
MissNich, чел, сори, конечно, но можешь удалить мой ник из комментария пока не поздно. Не интересно, что там отвергается Поливановым ибо Поливанов отвергается мной, как я где-то тут писал, чувак 100 лет назад жил, не хочу ничего плохого про него писать. У меня есть уши, у вас есть уши. У меня есть интернет, у вас есть интернет. В 21 веке легко можно послушать звучание настоящих японцев не выходя из дома. Про редукцию гласных и удвоение согласных в японском я знаю, еще раз сори, чел. Кому-то еще тут это, может быть, и пригодится
Gamai (17 апреля 2020 17:53) №36
    #
Посетители
Хотелось бы проды ище на одну или две главы, но ты понимаешь что ее не будет
MissNich (17 апреля 2020 17:45) №35
    #
Посетители
Marlor, нет, не среднее.

> Поливанов в слоге し (си/ши/щи) выделяет следующие два главных свойства, которое отличают его от других: первый звук - мягкий и свистяще-шипяший (нечто среднее между [с] и [щ]), второй звук - аналогичен русскому [и]. Для отображения этих звуковых особенностей Поливанов предлагает следующие варианты: си, ши, шьи. "Ши" Поливановым отвергается на основе того, что в русском языке оно всегда произносится как [шы], в то время как японский слог содержит именно [и]. "Шьи" не говорит о том, что первая часть し произносится мягко, и добавляет абсолютно ненужное [й] между [ш] и [и] - [шйи]. "Щ", как указывает лингвист, в русском всегда удвоенный - "щщ" -, а в японском длина согласных определяет смысл. 肩 [ката] (плечо) не тоже самое, что [катта] 買った (купил, купленный). "Си" передаёт как мягкость первого звука слога し, так и [и] во второй его части, но при этом [с] свистящий, а не свистяще-шипящий. Вот и получается, что с "ши" мы теряем второй звук, с "шьи" теряем первый и получаем один ненужный, с "щи" пропадает неоднозначность смысла, а с "си" - шипение. Приходится выбирать наименьшие потери. Для Поливанова самым безболезненным было отдать шипящие качества первого звука, отсюда и выбор "си". Такая же логика наименьших потерь была использована для всех остальных ситуаций, когда необходимо было сделать выбор между несколькими неидеальными вариантами.
relint (17 апреля 2020 15:02) №34
    #
Посетители
Marlor,ну, "щи" по-моему все-же звучит немного иначе, но если так, то ладно, пусть, насчет Поливанова ничего не знаю, в японском я скорее любитель, в чем-то разбираюсь, в остальном не очень, но соглашусь, что если используешь одну школу, то используй только ее, иначе получится путанница
SKUQ (17 апреля 2020 13:20) №33
    #
Посетители
*****
Marlor (17 апреля 2020 11:10) №32
    #
Опытный переводчик
relint, разве среднее между "ши" и "си" это не "щи"? Я вчера два видео на ютубе открыл с азбукой японской, к оториноларингологу давно не ходил, но "си" там ни в каком месте не звучит. Да и японский я учил по Нечаевой, там был отдельный микропунктик про проклятое "ши", что оно среднее между между, благо там и ромаджи приводится, где четкое "shi". ОПЯТЬ же, сложилось если у челов Поливановщину использовать - используйте до конца. Любишь тян? Люби и Сюна, вместо Шуна
relint (17 апреля 2020 10:57) №31
    #
Посетители
Marlor, ну, на самом деле в японском нет ни "ши", ни "си", просто благодаря правилам русского языка (а именно - "жы", "чы", "шы" пиши через и) этот звук в русском языке воссоздать на письме невозможно, но это возможно в украинском и будет выглядеть как "шi" (хотя я, чесно говоря, не помню ни одного слова в украинском с этим звуком, но воссоздать его возможно), так-же этот звук можно воссоздать в польском языке и на письме он будет выглядеть как "si", но читаться будет именно как что-то среднее между "ши" и "си" ( в польском языке этот звук, кстати, используется повсеместно, а звука си у них нет, любые смягчения звука "с" звучат как смягчения звука "ш", например слово "prosimy" переводится как "мы просим" и читается как "прошiмы"). В общем все эти споры о том, как правильно - ши или си, ведутся из-за того, что в русском языке этот японский звук воссоздать невозможно
Marlor (17 апреля 2020 08:37) №30
    #
Опытный переводчик
Catgik, фигово, конечно, но не осуждаю
hello commander (17 апреля 2020 07:56) №29
    #
Посетители
В коллекцию! a020
Catgik (17 апреля 2020 04:57) №28
    #
Посетители
Marlor, реально ведь есть заведения, в которых в меню написано суси.
Hentai2222227 (17 апреля 2020 04:20) №27
    #
Посетители
Работяга требует проду!
Старейшина (17 апреля 2020 03:03) №26
    #
Посетители
Народ требует проду! Проду Народу!
Дон Пифа (17 апреля 2020 02:41) №25
    #
Посетители
А неплохо , очень даже неплохо! Честно ждал несколько более "невинной" истории , но что сестренки , что братишка оказались неплохо просвещены . Не злая цензура и хорошая рисовка радуют . Спасибо за перевод ( и загрузку)!
Aion2012 (17 апреля 2020 02:23) №24
    #
Посетители
Повезло парню, эх жаль у меня нет таких инициативных сестрёнок =)
Juder7 (17 апреля 2020 02:03) №23
    #
Посетители
Я пришел почитать мангу и помотреть комментарии по манге, а тут какого-то хрена разборки Поливанов, не Поливанов
82 Комментариев






31.777143478394