? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
JBloodlust (16 августа 2024 20:59) №8406
    #
Опытный переводчик
Mauorenko,
грустно это всё.
Нексус что-то тоже не радует, давненько апдейтов не было. На кохаку кстати вообще из вики выпилили всю информацию, кроме гайда по поисковым тегам.
Mauorenko (14 августа 2024 17:16) №8405
    #
Мега опытный переводчик
JBloodlust,
а ну за*бись, дождался. На fakku.cc выложили сканы, что явно скачали с koharu в низком качестве и прогнали через апскейл. Явно, потому что я пытался сделать то же самое и столкнулся с теми же косяками на выходе
karfagen (13 августа 2024 18:24) №8404
    #
Мега опытный переводчик
буду переводить
[Katooya (Katou Jun)] Chuumon no ōi otoko no musume fuzokuten [Digital]
Mauorenko (12 августа 2024 22:30) №8403
    #
Мега опытный переводчик
JBloodlust,
Возможность роль получить они убрали, потому что желающих в первый же день ограничений много было. Теперь только в лс стучаться и приносить в дань сканы с факку. Потому что другие они не принимают, если перевод уже есть где-то ещё
JBloodlust (12 августа 2024 21:45) №8402
    #
Опытный переводчик
Цитата: Mauorenko
у кого-нибудь есть возможность с koharu качать в оригинале? Эти сволочи ограничения ввели и вотермарок налепили.

Вотермарки и урезанное качество у работ, выложенных от 2024-08-09 (первые 3 страницы). Всё что ранее вроде как в оригинале.
Сноску у них в wiki нашел "2For some of the newer galleries, original and non-watermarked archives are available only to users with the uploader role".
Mauorenko (12 августа 2024 17:49) №8401
    #
Мега опытный переводчик
alex713,
там если что и будет, то сильно позже
alex713 (12 августа 2024 15:45) №8400
    #
Мега опытный переводчик
Mauorenko, возможно, на двух других сайтах с этим легче будет, проверь.

https://fakku.cc/
https://hentainexus.com/
Mauorenko (12 августа 2024 13:56) №8399
    #
Мега опытный переводчик
у кого-нибудь есть возможность с koharu качать в оригинале? Эти сволочи ограничения ввели и вотермарок налепили.
HentaiHero (6 августа 2024 10:26) №8398
    #
Опытный переводчик
Райнхард,
Я сейчас перевожу мангу в сервисе, который указал karfagen, и то, что он выдаёт через GPT, самое лучшее. Использую другие варианты пока только для контроля. Логиниться нигде не надо, ограничений пока не обнаружил.
Райнхард (5 августа 2024 14:12) №8397
    #
Переводчик
Цитата: Mauorenko
гугл хотя бы не пытается филонить

Ха-ха, а с этим чатом нужно держать ухо востро. Я решил, раз уж всё равно туда зашёл, попробовать перевести один японский рассказик, который читал раньше через гуглоперевод, перепроверяя плохо переведённые места самостоятельно.
Думал, чатом выйдет получше. Причём, поскольку рассказ даже не хентайный, сложностей никаких не предвиделось. А поскольку копировать-вставлять кусками было слишком неудобно, загрузил рассказ целиком. Чат перевёл только кусок из начала и заглох. Я спросил можно ли продолжить перевод и он это сделал. После очередной остановки я снова попросил продолжить. Но что-то мне текст при этом стал казаться всё более странным, совсем не похожим на знакомый мне.
Как оказалось, чат вместо продолжения перевода занялся продолжением того куска текста, который был переведён. Другими словами - сам придумывал то, что там дальше, вместо того, чтоб переводить японский текст, который я ему дал.
Так что осторожнее нужно быть с тем о чём его просишь. А то вместо перевода манги получишь её рирайт, сочинённый чатГпт.
И главное ведь я даже не сразу понял в чём дело.
Райнхард (5 августа 2024 13:09) №8396
    #
Переводчик
У Гуглопереводчика, кстати, преимущество при переводе именно хентайных фраз, перед тем же Диплом. Такое впечатление, что в исходниках, которыми он пользуется для переводов, было много порнухи. Поэтому иногда он может даже опошлить довольно невинные фразы, вставляя в них слова "для взрослых", хотя в японском оригинале содержание довольно детское.
Ну, например при переводе детской речи из хентайной манги так бывает. В японском огромное разнообразие детских слов для обозначения тех самых мест на теле, а в переводе Гугла сплошь такие, которые я не буду здесь писать, дабы не сработал антимат сайта. В русском не так богато, но тоже подходящие слова есть, но Гугл ими никогда не пользуется. И поэтому насмерть убивает авторский замысел представить персонажа ещё совсем неискушённым.
Ну а Дипл в таких случаях иногда такую дичь выдаёт, что не знаешь смеяться или плакать. По крайней мере с ходу его не всегда поймёшь, поскольку значения слов он выбирает явно наугад.

Чисто как пример, сегодня разбирал такую хентайную фразу
蜜に濡れそぼった幼肉壷が、ぎゅううぅっと劇的に締まった。

Гугл с ней справился пускай не на 100%, но довольно понятно
Горшочек с детским мясом, с которого капал мед, резко затянулся.

Хотя для понимания всё равно нужен опыт, поскольку женский половой орган традиционно обозван мясным горшком (буквальный перевод слова 肉壷, которое составлено из слов "мясо" и "горшок", но вместе они значат уже совсем другое) ну а женские соки мёдом/нектаром иносказательно называют также сами японцы.
В общем, перевёл пускай и излишне дословно, но хоть понятно.
А вот Дипл меня хоть и не убил, бывали перлы и похлеще, но в очередной раз удивил
Пропитанная нектаром ювенильная урна резко затянулась и захихикала.

Откуда он взял хихиканье я так и не понял, вроде похожих слов там нет.

В общем, переводить через Дипл хентайные моменты - то ещё испытание из-за его постоянной отсебятины. Гугл в такие моменты получше, но и у него есть свои косяки, например отбрасываются многие тонкости, даётся только основной смысл.

... ... ...

А, раз пошла такая пьянка... Пошёл и перевёл фразу через чатГпт.
Получил предупреждение
Этот контент может нарушать нашу политику использования.

Надеюсь после множества подобных не выйдет каких-либо последствий, типа блока аккакунта... Впрочем он мне особо и не нужен, я им не пользуюсь, больше из любопытства зашёл.
Зато есть перевод
"Медом смоченная юная плоть, драматически сжалась."

Ну, в целом хорошо, уж лучше Дипла точно, да и Гугла пожалуй тоже. Но получив такое я бы всё равно полез перепроверять точность со словарём. Слишком привык подвергать сомнению.
HentaiHero (5 августа 2024 13:07) №8395
    #
Опытный переводчик
karfagen,
В принципе да, только рукописные хреноглифы он не всегда осиливает. Хотя я могу уже +- понять, что в одной прикольной манге говорят.
Может, выпущу свой первый гуглоAI-перевод, благо там сложной ретуши немного a002
karfagen (5 августа 2024 12:52) №8394
    #
Мега опытный переводчик
HentaiHero,
так хоть что-то
в fine reader это все надо ручками выделять и потом переносить в переводчик
а тут одновременно и распознавание и перевод
HentaiHero (5 августа 2024 11:33) №8393
    #
Опытный переводчик
DarkFoxing,
Да это уже и гугл-переводчик давно может на приличном уровне.
karfagen,
А где там именно распознавание? Я вижу только перевод, и то...



Цитата: Райнхард
И если этот самый чатГпт не может сам идентифицировать происходящее на картинках,

Вряд ли ему дают трактовать происходящее. А то он тебе натрактует. Скорее всего, ставится задача найти текст и перевести. А контекст он, возможно, записывает в специальную чОрную книжечку, сопоставляет с гугл-айфон-аккаунтом, и тебя после перевода хентая с лолями в приличную страну не пустят. Поэтому имхо лучше вырезать текст и скармливать его отдельно. Плюс задача распознавания облегчается кратно.
karfagen (5 августа 2024 10:10) №8392
    #
Мега опытный переводчик
для автоматизации распознания можно использовать этот ресурс
https://cotrans.touhou.ai
либо скачать fine reader 12 с торрента
karfagen (5 августа 2024 10:07) №8391
    #
Мега опытный переводчик
стоила бы базовая подписка на сервисы ии хотя бы 10$, то можно было бы и заплатить, но с учетом того что половина из нашего региона доступна только по впн или на сторонних сайтах (куда вносить данные карты я бы не стал однозначно) плюс еще не факт, что примет карту наших банков тогда смысл заниматься лишним гемором?
З.Ы. когда на эксе прекратятся дудосы? надоело обновлять страницу по 10 раз, что бы словить нужный сервер a080
Mauorenko (4 августа 2024 15:25) №8390
    #
Мега опытный переводчик
гугл хотя бы не пытается филонить
Райнхард (4 августа 2024 14:51) №8389
    #
Переводчик
Цитата: DarkFoxing
Насчет японского хз, хорошо или плохо считывает и переводчит, не шарю

По этим скринам непонятно, тут довольно простой случай показан, с которым бы и Гугл смог неплохо справиться. Большая часть текста, судя по переводу, простая, безличная, нету всяких "Я, ты, он, она - вместе целая страна", на которых часто путаются переводчики. Нет оборванной или невнятной речи, например пьяной или во время секса, в общем, всего того, что может перевестись плохо.
Я потому и написал, что нужно текст с нескольких страниц подряд переводить и смотреть что получится. Особенность манги - текст содержит минимум описаний происходящего, в отличие от литературного, в основном слова и мысли персонажей. Из-за чего теряется контекст и усложняется перевод в отрыве от изображений.
И если этот самый чатГпт не может сам идентифицировать происходящее на картинках, то и перевод его может оказаться оторванным от контекста. Пусть не весь перевод, а только часть. Но это нужно проверять, я ж не знаю, может там настоящий Скайнет у них заперт искусственный интеллект, который всё понимает и даже сказать может.
DarkFoxing (4 августа 2024 14:12) №8388
    #
Посетители
тык 1
тык 2
тык 3
тык 4


Типа вон на шо способен ChatGPT, емае он даже мелкий текст смог разглядеть над головой девушки. Еслиб не ограничения, то юзать его как переводчика былоб топ. А насчет ограничений, хз в принципе несколько переводчиков могли бы скинуться на общий акк, где ограничений будет меньше, но хз насколько будет норм, я не переводчик так шо лишь предполагаю.

Мб потом с помощью него залью на луну парочку "недопереводов", хочется посмотреть насколько фигово у меня получиться юзать онли такие переводчики без знания англа a009 хотя я видел там такие переводы, шо даже онли машина будет лучше... Ну а тут гадить так не хочется a002

P.s
Яп тык 1
Яп тык 2
Яп тык 3

Насчет японского хз, хорошо или плохо считывает и переводчит, не шарю
Райнхард (4 августа 2024 11:11) №8387
    #
Переводчик
alex713, ну, нет, так нет, хотя моё предложение на этот раз было скромнее - не переводить полностью с японского, а воспользоваться какой-нибудь мангой с имеющимся анлейтом (можно плохим, можно хорошим) для проверки качества работы этого самого чатГпт.
То есть, основной перевод и вёлся бы с английского, как обычно. Но одновременно в чатГпт был бы загружен оригинальный японский текст. После чего можно было бы оценить понятность такого дублирующего перевода и то, насколько он от перевода через анлейт отличается. Если анлейт не очень, можно бы использовать перевод от чатГпт для его уточнения, а если анлейт и так хорош, то только проверить качество машинного перевода непосредственно с японского. Это главная цель - проверка того, насколько он хорош, умеет ли в контекст, ну или ещё один путанник, только немного лучше Дипла. Проверки правильности перевода нескольких отдельных фраз тут недостаточно, для оценки нужно хоть несколько страниц перевести.
Но если не хочется отвлекаться от переводов ради проверки чатГпт, ну тогда и не стоит. Обращайтесь, если будет необходимость.
alex713 (4 августа 2024 10:38) №8386
    #
Мега опытный переводчик
Райнхард, наверняка есть очень много не переведённой на английский язык японской манги, которая мне понравилась бы. Но, совершенно не владея японским, я не вижу смысла пролистывать оригиналы, даже когда рисовка автора мне нравится. Ведь о содержании сюжета я могу только гадать. Можно, затратив много усилий и подключив новейшие сервисы, подготовить черновик русского перевода и обнаружить, что по содержанию манга мне не нравится. Поэтому я перевожу только с английского языка, который хотя и плохо, но всё же знаю. А к помощи новых сервисов или освоивших японский язык переводчиков прибегаю только для перевода отдельных неясных в анлейте мест. Даже если в этом чатГпт не было бы никаких ограничений, я не стал бы переводить с японского. Считаю, что для этого нужно хотя бы в начальной стадии освоить японский язык.
Райнхард (4 августа 2024 09:23) №8385
    #
Переводчик
alex713, ограничения на количество страниц или текста? Думаю должна быть большая разница, загружать в переводчик листы для распознавания на них текста и последующего его перевода или же просто готовый текст вставлять. Хотя конечно сразу распознавать было бы удобнее.
Если что, моё предложение ранее "скопировать-переписать японский текст любой манги по выбору" для последующего перевода через машинный переводчик, пускай это будет даже чатГпт, а не Дипл, было вполне серьёзным. Даже пусть манга будет и с анлейтом, если он нужен будет для контроля перевода. Мне просто сам результат попытки интересен и насколько тот же чатГпт, о котором так много сейчас говорят, хорош. Лучше ли он например тех же плохих анлейтов с которыми я как-то помогал, там ведь тоже не все фразы были переведены непонятно, а только некоторые.
Поэтому дайте ссылку на мангу на Эксхентае, а я текст из неё перепишу. Не думаю, что ваша команда взялась бы за треш, от которого бы я отказался, скорее уж у меня то почти зоо, то почти гуро бывают, ну а как сопереводчика меня указывать не обязательно, просто списывание текста, без перевода, у меня налажено и обычно особой сложности не составляет.
alex713 (4 августа 2024 07:34) №8384
    #
Мега опытный переводчик
DarkFoxing, говорили, что там есть жёсткие ограничения на количество переводимых страниц в день, что при переводе достаточно большой манги неудобно. Вариант с платной подпиской меня не устраивает, я даже технически заплатить не смогу. Всё же попробую при следующем переводе.
DarkFoxing (3 августа 2024 23:13) №8383
    #
Посетители
alex713,
А через чатГпт пробовали? Он вроде неплохо переводит
alex713 (1 августа 2024 21:13) №8382
    #
Мега опытный переводчик
Цитата: Райнхард
И то, что он фразы строит красивее Гугла иногда только вводит в заблуждение.

Есть такое. Поэтому я в последнее время все фразы, в переводе которых сомневаюсь, прогоняю и через Дипл, и через Гугл. Примерно в 80% случаев вариант Дипла лучше, но иногда он выдаёт явно ошибочный вариант. Это я про перевод с английского. Если оба эти переводчика не дают внятного варианта, приходится подключать context.reverso.net и urbandictionary.com. А когда в очень редких случаях и это не помогает - просто гуглить.

Искать совершенно точный переводчик с любого языка - бесполезная затея. Нет ещё таких. Можно только сравнивать их между собой и выбирать тот, что лучше.
Райнхард (1 августа 2024 20:32) №8381
    #
Переводчик
alex713, учитывая, что человек просит "точный" перевод - Дипл это не то, что ему нужно. Он может быть лучше Гугла (да он и есть лучше), но точным он от этого не становится. Если не верите, могу скопировать-переписать японский текст любой манги по выбору (только чур без анлейта чтоб) и можете потом попробовать перевести её исключительно Диплом. Не меньше трети текста придётся додумывать самим (у Гугла - не меньше половины), а среди оставшихся вроде бы правильно переведённых фраз наверняка затешутся и обманчивые, в которых смысл передан неправильно, хотя и правдоподобно.
Дипл хорош для более-менее простого текста, но с литературными изысками, которых немало встречается в манге и японской литературе он справляется средненько и большую часть текста за ним всё равно нужно перепроверять.
Так что настоящей точности при переводе именно с японского от него ждать не стоит - понять бы основной смысл. И то, что он фразы строит красивее Гугла иногда только вводит в заблуждение. Забываешь в нём сомневаться.
alex713 (1 августа 2024 20:13) №8380
    #
Мега опытный переводчик
slimshakh, насчёт цензуры не понял. Перевод желательно получить более точный, а если там встретится мат, недолго самому его заменить. Лучший из известных мне переводчиков - deepl.com. И с японского, и с английского языка он переводит заметно лучше, чем гугл транслейт.
slimshakh (1 августа 2024 18:20) №8379
    #
Посетители
Подскажите пожалуйста онлайн переводчик с японского на русский язык с точным переводом и цензурой?!
Момен (23 июля 2024 19:50) №8378
    #
Переводчик
Берусь за перевод Arrival of the Goddess от NTRMAN'a
Абуномару (20 июля 2024 15:17) №8377
    #
Ультра опытный переводчик
FlaсkY,
Потому что такие облачка встречаются не раз и не в одной манге. Порой для лучшего вида стоит убрать весь фон и создать похожий. Как-то так:





82.404136657715