? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Mybeast (Сегодня, 13:53) №8551
    #
Переводчик
Shade31,
Всегда переводил то что нравилось, а последние 5 работ и вовсе из папки любимое.
Думаю я осознал свою проблему: читая мангу на английском я в целом понимаю о чем идет речь, но при попытке адекватно изложить свои мысли(?) я сразу теряю к ней интерес. Перевожу просто потому, что начал и по хорошему стоит закончить.
Райнхард (Сегодня, 12:35) №8550
    #
Переводчик
Shade31, всё преходяще. Я вот тоже первые пару манг чисто для прикола перевёл, типа, а вот смогу ли. Первую так и вовсе от скуки на новогодних праздниках.
Но потом понравилось, сам процесс перевода заинтересовал, тем более, удавалось самую мне неприятную часть работы (фотошоппинг) препоручать другим, тем кто сами не прочь были этим заняться. Стопроцентно моих переводов немного и выглядят они заметно хуже, чем те, которые сфотошоплены более профессионально.
Но, как говорили какому-то из древних цезарей: "И это пройдёт..."
Оно и прошло. Сейчас уже на переводить мангу совсем не тянет. Из последних переводов у меня только несколько хентайных рассказов, которые здесь не выложить. Любители манги от такого плюются - слишком много буков и ни одной картинки. В одном из двух мест, куда выкладывал, кто-то даже стабильно на каждый перевод дизлайк клеит.
Но мне уже даже просто текст интереснее переводить, чем мангу.
А к манге... может когда и вернусь, тем более, что не всё запланированное сделано было.
А ведь есть нормальные переводчики манги, годами стабильно результат выдают! Завидую!
Shade31 (Сегодня, 12:00) №8549
    #
Посетители
Цитата: Mybeast
Все же переделаю, уж больно нравится мне эта работа

Так может потому и начал, что манга интересная была? Был стимул переводить? Мне кажется, что перевод интересен тогда, когда интересная сама манга. А вот когда ты уже переводишь всё подряд, то это уже больше работа, чем хобби в своё удовольствие. Ну типа, можно переводить много манги, но не получать от этого удовольствия в процессе. В итоге перевод, рано или поздно превращается в рутину. Ты можешь уставать от перевода, манги, однообразных и скучных повторяющих ситуаций, и это со временем сказывается даже на качестве переводов.
Мне кажется в таких случаях надо либо вообще не переводить, либо браться только за интересные работы. Так хоть какой-то стимул будет. Если конечно интересна сама хентай манга, есть азарт и свободное время, и все это не временная иллюзия. Типа на голом интузиазме захотелось что-то сотворить. А на другой день, вдруг проснулся и осознал, что все это слишком сложно и мне просто лень, есть куча других интересных занятий. Наконец-то можно вздохнуть с облегчением и сбросить с себя оковы тяжкого груза, расслабится и подольше поваляться на диване. a002

Мне кажется, не такой уж это и другой мир, просто занятие довольно тонкое, и оно может отличатся от твоего реального образа жизни и мышления. Сам факт, что ты переводишь мангу 18+, уже достаточно щекотливый. Просто нужно понять, интересно тебе это на самом деле, хотя бы... или же нет.
Mybeast (Сегодня, 01:44) №8548
    #
Переводчик
ПС: Все же переделаю, уж больно нравится мне эта работа
ПС2: Плевал я на запятые, главное чтобы размерности были
Mybeast (Сегодня, 01:43) №8547
    #
Переводчик
lBadAssl,
а знаешь... ты прав.
Сначала я воспринял твой ответ, как команду к исправлению ошибок, и я реально пошел их исправлять. но в момент изучения ворда меня словно по голове ударили.
зачем я этим занимаюсь? меня никогда не интересовали переводы. я лишь помню, что начал переводить мангу по просьбе друга, да и самому было интересно, всё-таки что-то новое, хотя и переводил чисто через гугл. сейчас я подтянул свои знания, но полностью потерял интерес к переводу манги. мне это не нравится, я даже не понимаю почему я сажусь и делаю это. ладно я переводил работу про тамамо когда в пьяный был, но почему я потратил время на остальные работы...
У меня есть друзья, хобби, работа... я привык держать все в себе из-за чего были проблемы с движением вперёд. я нашел то что интересно мне, но хватаясь за такие мелкие проекты я теряюсь, забываю что меня и правда интересует, что я люблю. Твой ответ стал неким катализатором в осознании мной того, что я свернул не туда.
Пора завязывать с этим делом и вспомнить настоящего себя. Я бы еще много чего хотел сказать, но... итак уже навалил кучу. На последок скажу лишь одно - спасибо
Mybeast (Вчера, 22:56) №8546
    #
Переводчик
lBadAssl,
знаю, просто появляется время и я убиваю его таким образом. от советов не отказываюсь
lBadAssl (Вчера, 21:34) №8545
    #
Опытный переводчик
Mybeast,
Пожалуйста
Но я бы не советовал тебе что-то переделывать.
ХЗ, у тебя огромное количество грамматических ошибок, вёрстка просто убогая.
Тут можно 100 раз что-то переделать, но результат будет убогим.
Mybeast (Вчера, 21:22) №8544
    #
Переводчик
lBadAssl,
Спасибо
lBadAssl (Вчера, 21:18) №8543
    #
Опытный переводчик
Mybeast,
Обнови архив в старой версии, можно попросить лим лим, чтобы оно залетело в ленту
Mybeast (Вчера, 21:04) №8542
    #
Переводчик
Нужен совет.
Хочу полностью обновить старый перевод (облака и звуки), стоит ли перезаливать с удалением или просто обновить страницы на старой ссылке?
Mybeast (Вчера, 20:56) №8541
    #
Переводчик
Взял Nhooooy!! от hoshara
Moppuc (Вчера, 14:15) №8540
    #
Посетители
Hanataro,
Есть же таблица звуков, там и японский и английский и русский.
Там есть описание и пояснения, наверное всех звуков, которые применяют японцы.
Возможно лучше вообще взглянуть на оригинал и по таблице просмотреть.
Но как пишут, ниже это "хлоп" или "вставить" - "вшык" или ещё что, на самом деле варианты есть, в зависимости от того что происходит.
Jackey (Вчера, 04:16) №8539
    #
Посетители
Цитата: Hanataro
Ребят, может кто знает, что лучше написать к звуку, когда в зад вставляют пробку?)

вставляют *ффтыньк* a110
вынимают *ффтуньк* a158
bb133
Райнхард (4 апреля 2025 10:59) №8538
    #
Переводчик
Hanataro, с комиксами дело не имел, но в них оставлять хоть какие-то надписи...
Читатель то их сможет латиницей прочитать и будет очень некрасиво, если среди русского текста окажутся английские звуки, хотя бы даже и "Pop". Такое слово ведь и как русское прочитать можно, только смысла никакого.
В общем, чисто теоретизируя, могу предположить, что особо незначительные звуки в англоязычных комиксах лучше просто затереть, будто их и не было, чем на английском оставлять. Ну или переводить.
alex713 (4 апреля 2025 10:57) №8537
    #
Мега опытный переводчик
Цитата: Райнхард
есть ситуация, когда перевод такого звука очень желателен - ИМХО. Это если звук/действие вписан в облачко

Полностью согласен. Особенно я выделяю случаи, когда это облачко со стрелочкой на конкретное место. Анлейтеры часто их не переводят, тогда приходится переводить с японского. В нашем тандеме этим обычно занимается тайпер Loli410.

А иероглифы вне текстовых облачков чаще всего передают восклицания, без перевода которых можно и обойтись.
Hanataro (4 апреля 2025 10:46) №8536
    #
Опытный переводчик
Shade31, да, я слегка тронутый, люблю когда всё, даже незначительный текст был переведён на русский. Если звуки на японском, то да, тут уже не парюсь. Но японские манги перевёл наверно всего две, чаще перевожу комиксы.
Райнхард, звук был не в облаке)
Райнхард (4 апреля 2025 06:59) №8535
    #
Переводчик
Shade31, есть ситуация, когда перевод такого звука очень желателен - ИМХО. Это если звук/действие вписан в облачко.
Непереведённые звуки прямо по картинке смотрятся нормально, но вот если оставляешь что-то в облаках, то тут уже не очень.
Хотя каждый переводчик решает сам, конечно. Берёшь исходник на японском и вообще ни один звук можно не переводить, только обычный текст. Большинству читателей будет пофиг.
Ну и я не знаю какой тут обсуждаемый звук, в облаке или без.
Shade31 (4 апреля 2025 00:36) №8534
    #
Посетители
Hanataro,
Мне кажется это уже безумие переводить такие звуки, только если манга не несёт какой-нибудь юмористический характер. a002
lBadAssl (3 апреля 2025 22:43) №8533
    #
Опытный переводчик
Когда-нибудь завтра залью очередную юрятину, которую делал тысячу лет. Потом буду плакать, что она не набрала просмотров.
Но! Пока я в хорошем настроении, поделюсь способом ретуши скринтона, который сэкономил мне примерно 100 миллионов часов.
Вместо восстановления штампом, я создавал узор из нужного скринтона, а потом накладывал его на слой сверху и маской регулировал зону наложения. Вот.
Пользуюсь этим способом уже давно, но в крайней манге особенно часто.
Спасибо за внимание.
Hanataro (3 апреля 2025 13:50) №8532
    #
Опытный переводчик
lBadAssl, а вот это лучше подходит, спасибо)
lBadAssl (3 апреля 2025 13:11) №8531
    #
Опытный переводчик
Цитата: Hanataro
Всё же лучше подойдёт слово "Вставил" или типа того. Спасибо за совет

Напиши "чвок"
Ну я так делаю
Hanataro (3 апреля 2025 10:18) №8530
    #
Опытный переводчик
alex713, спасибо за развёрнутый ответ) Так-то да, звука при введении быть не должно, просто художник написал "Рор" и я думаю, чем его заменить. Всё же лучше подойдёт слово "Вставил" или типа того. Спасибо за совет a119
alex713 (2 апреля 2025 21:39) №8529
    #
Мега опытный переводчик
Hanataro, я, конечно, на практике ничего подобного не делал, но думаю, что звука при вставлении пробки почти не будет. В отличие от её резкого вынимания. В манге в облачках со стрелочками на конкретное место чаще бывают не звуки, а передача действия (жмёт, давит, гладит, щиплет, течёт и т.д.)

"Pop" может переводиться как "хлоп" или "хлопок", но ещё есть вариант "совать". Можно выбрать что-то из ряда "засунул", "пих", "запихнул", "вставил" и т.д.
Hanataro (2 апреля 2025 19:56) №8528
    #
Опытный переводчик
Ребят, может кто знает, что лучше написать к звуку, когда в зад вставляют пробку?) У меня на уме только звук "Чпок", но он скорее используется при вынимании пробки. В оригинале в комиксе, при введении пробки, написано "Pop". И также видел, как в комиксах при вынимании чего-то из очка тоже пишут "Pop". a067
Mybeast (30 марта 2025 21:41) №8527
    #
Переводчик
взял Wakamo and the Incredibly Lively Middle-Aged Male Janitor
lBadAssl (25 марта 2025 08:23) №8526
    #
Опытный переводчик
Zerg_4ik,
Какой же ужас. Тысячу комментариев уже оставил, а запятые ставить не научился.
Цитата: Zerg_4ik
негде

нИгде
Zerg_4ik (22 марта 2025 17:51) №8525
    #
Посетители
Воо. Наконец сайт хорошо быстро работает хоть и под впн. Так лучше и оставить под впн сайт основной и зеркало с запретом на лол шоты и прочие.
VOLYMIR,
Стоп с сайта удаляют мангу? Зачем. Так же 50% манги больше негде нет особенно если она до 2020. Тут много уникальных переводов. Особенно по сомнительный тегам.
666_linar_666 (21 марта 2025 13:32) №8524
    #
Посетители
Только что была игра "How to create a witch!", не успел скачать. Можете её вернуть, пожалуйста? a203
VOLYMIR (21 марта 2025 00:08) №8523
    #
Посетители
Но почему работы удаляются? и много
Вот этой работы, теперь нет нигде
Pokiemen
Moppuc (20 марта 2025 23:58) №8522
    #
Посетители
VOLYMIR,
Авторы переводов выкладывают свои "работы" наверное не только на этот сайт.
Всё зависит от них. Был сайт с мангой, довольно большой, Hitomi, вроде до сих пор жив.





235.29815673828