? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 96
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Shade31 (Вчера, 19:01) №5
    #
Посетители
alex713, я тоже не люблю мат, но здесь, как будто бы, не так уж и сильно бросается в глаза. Вот там есть фраза "она становится п*здой!", как её заменить на киску? Это потеряет смысл, правильно. Возможно, если заменить пи*ду на размер (большой, огромной, и.т.д) это будет более приемлемо без повторений. Или может быть даже на вагину.

Вторая фраза: "она превращается в похотливую пи*ду!", тут тоже никак не заменить на киску, будет звучать довольнр странно. Ну как мне кажется... Возможно "дыра" подойдет. Над этим тоже надо подумать, или смотреть оригинал, и искать там более точный смысл.

А так скорее всего перевод не точный, любительский. Можно ещё докапаться, почему вместо "нетронутой", не написать девственную щелочку. Плюс там дважды идет повторение слова "она" в начале фразы, что уже звучит странно. Может там совсем другой смысл, например: "Моя киска превращается в похотливую дыру!"

Это вам, переводчикам, должно быть более понятно, как сделать лучше перевод. Любое изменение может привести к изменению характера повествования, по итогу можно переделывать большую часть перевода при вычитке. Чтобы это звучало как-то более естественно, и отдельные слова и фразы не бросались в глаза.
коньяшко (28 декабря 2025 23:14) №4
    #
Посетители
Такая прелесть чувствуется старая школа, она напоминает мне меня, эх)
alex713 (28 декабря 2025 22:07) №3
    #
Мега опытный переводчик
Shade31, можно, конечно, использовать и другие слова для половых органов. Я хотел сказать, что не стоит из-за двух слов на одной странице переводить перевод из категории "без мата" в категорию "с матом". Тем более что в английском переводе никакого мата не было.
Shade31 (28 декабря 2025 17:55) №2
    #
Посетители
alex713, мне кажется иногда можно было бы использовать вариант "в письку", с учётом их возраста и то как они выглядят, это была бы более реалистичная адаптация на русский слух. Чем стандартный нежный вариант использования слова "киски", которую используют большинство переводчиков, и которому все привыкли. Или переводчики просто смущаются этого слова. Оно не подразумевает только конкретно мужской половой орган. И взрослые женщины в сексе иногда даже говорят слово "пися". А когда героиня говорит про член, она не называет его дружком... а говорит напрямую...

Я хз знает откуда это пришло, и почему остается и по сей день, но иногда мне кажется, что это какое-то уж слишком заезженное клише и творческий подход. a002
alex713 (27 декабря 2025 16:25) №1
    #
Мега опытный переводчик
bubububa, большое спасибо за перевод! Десять с половиной лет назад LMS перевёл первую главу и пропал. Так как перевод никто не продолжил, я спустя три года выложил на нашем сайте оставшиеся главы танкобона и экстра-главу на английском языке. Надеюсь, что ты продолжишь перевод этой замечательной истории.

Хочу обратить внимание на несколько моментов.

На второй странице (034) название главы "Взрыв! Каннон-сенсей!". Но таким было название первой главы. А у второй английский заголовок "Accidental Discharge! Cannon Sensei", в переводе это примерно "Непредвиденная разрядка".

Стр.044. "Я одолжу твой рюкзак". Правильное название этого школьного аксессуара - "ранец". Рюкзаки носят за плечами туристы, у них совсем другая форма.

Стр.050. Героиня два раза называет свою вагину п-дой. Я вообще мат не люблю, но здесь его и в анлейте не было. Там в этих местах стоит вполне приличное слово "pussy", раньше уже в этой главе встречавшееся, которое обычно переводят как "киска". И на следующих страницах оно так переведено.
5 Комментариев






17.392158508301