? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


17-02-2015, 10:59 | 10
Сегодня вам тоже будет чем заняться ;D
Наслаждайтесь, дорогие :) И не забывайте про переводчиков! a081

A&R Kigenzen Ichimannen no Ota - глава 9 Призрачный член - часть 2 Densha de BO! Ножки Богини Be Honest! Walking Upright Naked - Глава 6 Otomegokoro to Ikkou-sen

A&R (Агриас и Рамза) от B.Tarou перевод от Jiyuu Hentai
Kigenzen Ichimannen no Ota - глава 9 (Отаку за 10000 лет до нашей эры) от Nagashima Chousuke перевод от Jiyuu Hentai
Призрачный член - часть 2 (Ghost Member - ch2) от Yuzuki N Dash перевод от Nightwarden13
Densha de BO! (Давка в поезде!) от BOSS Chin перевод от Ion, HSAD
Ножки Богини "Смена власти" - Глава 1 (Ashigami) от Bakunyu Fullnerson (Kokuryuugan) перевод от MilkCrown
Be Honest! от Ayakawa Riku перевод от Tengaku
Walking Upright Naked - Глава 6 (Прогулки голышом) от Murasaki Shu перевод от Zarik
Otomegokoro to Ikkou-sen от inu перевод от Илион
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Jojolion (21 февраля 2015 14:01) №10
    #
Переводчик
Kogit, всегда можно просто спросить или предложить в комментах. Для этого незачем создавать целые разделы. А вообще мы порой тратим не только время и силы, но и свои деньги на переводы, которые никак не восполняются за счет читателей. Поэтому вы ведёте себя как неблагодарная свинья.
P.S. Помнится, за перевод Токийской красной шапки кто-то постоянно присылал средства на кошелёк и даже анонимно. Как ни пытался, так и не смог выяснить кто это. Вот для таких читателей стараться выложиться на все 100% не жаль.
Chupak (20 февраля 2015 03:47) №9
    #
Переводчик
Kogit,
Можно связаться с переводчиком напрямую и предложить взяться за приглянувшуюся вам мангу, если ему манга понравится, то он ее переведет рано или поздно, если нет, то смотрите то что описали ниже или ищите другого переводчика которому она понравится. Есть также сайты где эти разделы запросов и заказов есть, но не думайте что там переводят бесплатно. И не надо наезжать на переводчиков. Если уж на то пошло, я могу спокойно читать понравившиеся мне работы на английском не утруждая себя работой в фотошопе. И почему кто-то должен просто так терять время за мангой которая ему не интересна или вызывает кучу негативных эмоций?
Nightwarden13 (20 февраля 2015 02:18) №8
    #
Ультра опытный переводчик
Kogit, полностью подписываюсь под ниженаписанным. Времени мало, а манг и пожеланий куда как больше. А ведь перевод тоже не простая работа ни разу - клин, тайп. Я порой хочу сделать перевод, когда у меня есть время, но... потом закрываю фотожопу и иду гонять в Батлу, потому что там не надо напрягаться так.
Okeo (20 февраля 2015 00:51) №7
    #
Опытный переводчик
Kogit,
Для особо одарённых дурачков: 8-12 часов жизни в день - эта реальная работа, на которой надо исполнять свои обязанности и за которую получаешь деньги. Полагаю, слышать о подобном приходилось? Кроме работы существует такая штука как личная и общественная жизнь. Тут тоже надеюсь вопросов нет? И где-то в конце уже идут увлечения. На которые дай боже есть хотя бы час в день. В выходные конечно больше, но на то они и выходные. Я за полный день могу максимум перевести до 100 страниц (это без чистки сканов). Это мой предел. Работа со сканами тоже не мало времени занимает, между прочим. Простая математика: много ли я буду успевать за неделю? В одного истории три максимум.
Посчитайте количество пользователей даже приблизительно. Минимум 1000 активных - это не те, кто коментят, а те кто ставят плюсы. От каждого по запросу - уже 1000. Потом потянутся остальные. Переводчиков человек 50. То есть в среднем по 20 запросов на брата. И опять это минимум. Но даже так выходит, что каждого можно не месяц загрузить. При этом с такими запросами никто ни за что платить не хочет. Почему бы не предложить вообще бросить работу и заниматься чисто переводами? Избавимся от показателя, который так сильно KPI портит и будем думать, чтобы ещё такого сделать, чтобы повысить КПД (бросить семью, например).
Ныть, капризничать и указывать, что другим делать - это низко. А если так хочется увидеть что-то из любимого на русском, ждите или приложите для этого хоть какие-то усилия. В крайнем случае всегда можно и самому перевести или создать тот самый сайт с запросами.
И ещё один момент: где вы на сайте "потребителя" увидели? Чтобы был потребитель, нужен продавец и соответствующие отношения между ними. Вроде как здесь никто ничего не продаёт. Здесь есть лишь пользователи, которые могут пожаловаться на качество работы. Можно попросить что-то сделать, но далеко не факт, что кто-то согласится.
HSAD (19 февраля 2015 21:02) №6
    #
Опытный переводчик
Kogit,
А ты не считаешь дичайшей наглостью диктовать что переводить, если не можешь предложить что-то взамен?
Что мне с того что хочешь именно ты или какой-нибудь Вася из третьего подъезда?
Я тоже много чего хочу.
И могу.
И потому делаю.

Цитата: Kogit
Почему я должен пацану объяснять элементарные вещи о контенте?

Не, ну эта, епt, без базару. Пацан пацану друг товарищ и брат, че. Го пивасика в падике похлещем с друганами после пар?

Цитата: Kogit
А, я понял, мы работаем на энтузиазме, но переводим только тот материал, который импонирует НАШЕМУ личному вкусовому предпочтению.

ИСТИННО так!
Именно так все тут и работает!
Deal with it.
Kogit (19 февраля 2015 19:57) №5
    #
Посетители
"За бесплатно чужие запросы никто обрабатывать не будет.
Нужно нечто большее, чем "Спасиба" в комментах, если речь о работе по заказу"

И поэтому мы переводим то, что хотим, а то что вам не нравится та или другая манга, которую мы перевели-ваши проблемы. Отличная логика. Сайт стоило выделить тогда частным, раз он работает не на пользователя/ потребителя и не учитывает запросы массовой аудитории. Работайте тогда на себя и в маленьком кружке делитесь своими переводами для себя.
Почему я должен пацану объяснять элементарные вещи о контенте?
P.s. А, я понял, мы работаем на энтузиазме, но переводим только тот материал, который импонирует НАШЕМУ личному вкусовому предпочтению. Боже что с людьми творится...

"Полагаю потому, что переводчики либо просто не будут обращать на него внимание, либо просто задолбаются от моря запросов."
Читай выше.

HSAD (19 февраля 2015 05:42) №4
    #
Опытный переводчик
Kogit,
"Любой каприз за ваши деньги", как говорится.
За бесплатно чужие запросы никто обрабатывать не будет.
Нужно нечто большее, чем "Спасиба" в комментах, если речь о работе по заказу.
Okeo (19 февраля 2015 02:26) №3
    #
Опытный переводчик
Полагаю потому, что переводчики либо просто не будут обращать на него внимание, либо просто задолбаются от моря запросов.
Kogit (19 февраля 2015 01:22) №2
    #
Посетители
Интересно а почему тут нету раздела запросов или желаний. Наверняка есть люди, которые очень хотели бы, что бы их любимую мангу или артиста перевели.
xixo (18 февраля 2015 11:54) №1
    #
Посетители
a076





13.751029968262