? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
HSAD (19 февраля 2016 14:11) №406
    #
Опытный переводчик
zerox21,
наверное неправильно, но вот как я понял:
"Ты, должно быть, обменяла способность запоминать (память) на эти сисяндры! Только так можно объяснить их чудовищный размер!"
zerox21 (19 февраля 2016 13:14) №405
    #
Переводчик
Помогите перевести ЭТО. Нифига не понимаю в этих сисько-способностях a004
HSAD (19 февраля 2016 01:01) №404
    #
Опытный переводчик
SLONEEK,
уже давно сижу на исходных сканах
куда лучше наложения артефактов при использовании анлейта
SLONEEK (19 февраля 2016 00:43) №403
    #
Ультра опытный переводчик
и да, не пользуйтесь сканами от анлейтеров doujin-moe.us... от их мыла даже у меня глаза начинают слезиться...
SLONEEK (19 февраля 2016 00:19) №402
    #
Ультра опытный переводчик
не играл, но в любом случае более чем уверен, что какой-то там шутер явно не дотягивает до ванильной манги про няшных демонических тенталке-монстриков, которые вазелинят строптивых эльфиек во все отверстия.
HSAD (18 февраля 2016 19:48) №401
    #
Опытный переводчик
SLONEEK,
Название напомнило...
SLONEEK (18 февраля 2016 19:34) №400
    #
Ультра опытный переводчик
[Fan no Hitori] Shell Shock (Dropout-8) - в процессе.
SLONEEK (18 февраля 2016 19:26) №399
    #
Ультра опытный переводчик
zerox21,
пиши Маями a067
ilion-elf (18 февраля 2016 18:02) №398
    #
Ультра опытный переводчик+
Перевожу работу с пацанкой [Yokoshima Nikki] Ayumi Beast
zerox21 (18 февраля 2016 17:40) №397
    #
Переводчик
gromily4, могу, переведу.
zerox21 (18 февраля 2016 17:06) №396
    #
Переводчик
Чё делать, у меня почему-то не добавился архив для скачивания. То есть он выбран, он есть, но в "скачать" не отображается. Несколько раз передобавлял архив - без толку.
https://y.hentaichan.live/download/18045-a-body...-girl-wash.html
Nightwarden13 (16 февраля 2016 02:45) №395
    #
Ультра опытный переводчик
Монстергёрл манги Bloodlust Queen и Gap Woman за мной, коли что.
Spirtohleb (15 февраля 2016 23:54) №394
    #
Посетители
взял (C86) [MTSP (Jin)] Tachibana-san-chi no Dansei Jijou Matome Ban
yergnoor (15 февраля 2016 21:21) №393
    #
Переводчик
HSAD, нет-нет, всё в порядке. Переводить я всё равно больше не собираюсь (ну может и соберусь, но точно не скоро), а в плане контента меня и здесь всё устраивает.
Эту же мангу третий раз переделывать мне тоже не очень хочется. Насчет орфографии я более-менее спокоен, а ради пары запятых... Главное, чтобы оформление глаза не резало профессионалам. А то заглянул тут в какую-то тему, а там обмен мнениями: "Шрифты, выравнивание, переносы / да и перевод в общем". Ободрили новичка, так сказать. Тогда напишу Майями (так вроде полагается?) и дам ей ссылку на эту тему. А дальше уж она пусть решает.
P.S. Копейки Нудмуна меня тоже не интересуют. Чтобы хоть что-то заработать нужно переводить много, спустя рукава я делать не захочу. Я эту мангу в общей сложности дня 4 делал почти всё свободное время. Целый день наверное по буквам текст с английской версии в файл переносил. Для меня же, что английский, что французский. Я оба одинаково хорошо не знаю.
HSAD (15 февраля 2016 21:00) №392
    #
Опытный переводчик
yergnoor,
Ну тогда в плане текста должно быть норм. Я глянул краем глаза, так что не скажу точно.
Я думаю, что лучше сразу написать в конце кредитку с просьбой проверить перевод по всем параметрам и прислать админам архив, чтобы опубликовали. Как опубликуют, в комментах люди отпишутся что да как.
По оформлению вроде крупных косяков вскользь глянув не увидел.

По поводу нуд-муна - если представить, что там не существует низкокачественных переводов и переводчиков, то можно и там выкладывать. В конце концов, многие из фетишей тут не разрешают выкладывать. Ну и еще там копейки кидают на вебмани за эксклюзивные переводы, чего я нигде более не видел.

И если интересует только лоликон, то можно заглянуть на sanctuary.in.net т.к. сайт тематический.
yergnoor (15 февраля 2016 20:04) №391
    #
Переводчик
HSAD, все неясности проверял оффлайн-словарем на планшете. Довольно неплохим, хотя конечно и не супер. Но многие словосочетания определяет, не только отдельные слова. Ну и человек один помог (причесал так сказать). В общем от Яндекса там половина где-то осталась. Скелет.
>"видал и похуже"
Этот, как его, Витчер?
На суперкласс я и не претендовал.
HSAD (15 февраля 2016 19:48) №390
    #
Опытный переводчик
yergnoor,
Скажу только, что видал и похуже.
А яндекс переводчик иногда такую туфту выдает, что глаза на лоб лезут, так что по своему опыту рекомендую гугл переводчик в кач-ве словарика и гугл поиск для поиска идиом и всякого труднопереводимого.
yergnoor (15 февраля 2016 18:22) №389
    #
Переводчик
Помогите, люди добрые! Сами мы не местные! ...тьфу, не так.
Сам я не переводчик и становиться им не собираюсь, но перевёл тут одну мангу. А именно- Like a KIDDING! Ch.1 - Identical Twins (Близняшки) автора Chuushin Kuranosuke. Из 10 глав танкобона на английский (а также и на французский) была переведена только первая. Но поскольку она сингл, то и продолжения у неё нету. Я пролистал танк на япе до конца, проверяя. Вот эта глава в трёх вариантах: япониш https://yadi.sk/d/NhLwKM7gosi4W , инглиш https://yadi.sk/d/MhQw7v_Cosi96 и мой русиш https://yadi.sk/d/y6i4p8tIosiE5 . Других переводов на русский я сколько ни искал- не нашёл.
В общем если кто захочет, то посмотрите, достоин ли перевод Хентай-тян или же "Нудмун там!!!" В последнем случае я его пристраивать не буду.
Извините, если не туда написал.

Э-э-э... да. Основной переводчик не я, а Яндекс.Переводчик. Так что пойму, если никто не захочет мараться. Сам я языком к сожалению владею только русским.
Tatara20 (14 февраля 2016 18:34) №388
    #
Опытный переводчик
еще взял My Daughter's Boyfriend от Nishikawa Kou a023
Tatara20 (11 февраля 2016 22:21) №387
    #
Опытный переводчик
взял Ayataka от Kiasa, Hot Night/Drowning Night/Run! от Sekiya Asami a002
Nightwarden13 (11 февраля 2016 19:30) №386
    #
Ультра опытный переводчик
Kazama Mana, я не из такого конфету делал. Так что он мне не страшен.
Soviet Chikan (11 февраля 2016 19:07) №385
    #
Переводчик
Цитата: Nightwarden13
не слушайте этих любителей. Всё на поверхности - Хоройий повод стать БОЛЬШЕ чем друзья. Хотя... по сюжету манги они и так были больше чем друзья

Будто бы я сам не любитель, хех. Пожалуй, да, этот вариант подходит, спасибо.
worldendDominator,
ilion-elf,
И вам, коллеги, тоже спасибо. a047
Цитата: HSAD
В общем, как и всегда, все зависит от контекста.

Это да, просто тут не слишком явное значение "less", как мне показалось.
Цитата: Nightwarden13
Если кто надумает - Girl who loves yuri, loves her boy oт Маруты - за мной

Лепота. a030 Хотя анлейт там та ещё дрянь: это чёртов Сиджираскал не пойми как переводит - файнридером, что ли, или чем-то подобным. На ехентае его постоянно распекают за хреновую грамматику и синтаксис вида "моя твоя любить".
Nightwarden13 (11 февраля 2016 15:11) №384
    #
Ультра опытный переводчик
Если кто надумает - Girl who loves yuri, loves her boy oт Маруты - за мной
worldendDominator (11 февраля 2016 14:32) №383
    #
Опытный переводчик
Взял в работу и уже частично заклинил [Kacchuu Musume] Utakata Otome (Tasogare Otome x Amnesia).
HSAD (11 февраля 2016 12:18) №382
    #
Опытный переводчик
Kazama Mana,
В общем, как и всегда, все зависит от контекста.
Nightwarden13 (11 февраля 2016 11:43) №381
    #
Ультра опытный переводчик
Kazama Mana, не слушайте этих любителей. Всё на поверхности - Хоройий повод стать БОЛЬШЕ чем друзья. Хотя... по сюжету манги они и так были больше чем друзья
worldendDominator (11 февраля 2016 10:16) №380
    #
Опытный переводчик
Kazama Mana, буквально - "хорошая причина/повод иметь меньше друзей". Насколько это подходит - не знаю, мангу не читал.
ilion-elf (11 февраля 2016 09:16) №379
    #
Ультра опытный переводчик+
Цитата: Kazama Mana
Ребят, помогите, пожалуйста, а то я туплю с переводом названия. "A Good Reason for Less Friends" - это что-то вроде "Хороший повод перестать быть друзьями" (ну в смысле перестать быть друзьями и стать любовниками)? Просто я чего-то не могу найти примера, где "less" используется в подобном контексте.

Если я правильно помню ту мангу (давно на инглише читал), там больше подходит:
"Хороший повод остаться ЛИШЬ друзьями", т. е. перейти от отношений любовников к "просто друзья".
Soviet Chikan (10 февраля 2016 22:44) №378
    #
Переводчик
Ребят, помогите, пожалуйста, а то я туплю с переводом названия. "A Good Reason for Less Friends" - это что-то вроде "Хороший повод перестать быть друзьями" (ну в смысле перестать быть друзьями и стать любовниками)? Просто я чего-то не могу найти примера, где "less" используется в подобном контексте.
ilion-elf (9 февраля 2016 17:46) №377
    #
Ультра опытный переводчик+
Сделал половину [Human High-Light Film (Shiosaba)] Saya Rei (Gakuen Mokushiroku Highschool of the Dead), скоро будет.





480.2520275116