? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
ObiArt (1 августа 2020 20:35) №2339
    #
Опытный переводчик
Беру: [Morittokoke (Morikoke)] Astolfo Korashime Hon | Teasing Astolfo
Almanah (1 августа 2020 11:20) №2338
    #
Мега опытный переводчик
Беру на перевод:
[Kaguya] Futanarijima ~The Queen of Penis~ Ch. 3
[Kaguya] Futanarijima ~The Queen of Penis~ Ch. 4
SLONEEK (31 июля 2020 17:58) №2337
    #
Ультра опытный переводчик
Цитата: Noob Kaa
В пм ли писать, или на почту...

Так и делай.
Разве что предварительно залить этот свой порнокликер на какой-то файлообменник, чтобы админ могла скачать свободно.

Цитата: 10020
LITTLE MAN REMAKE пожалуйста Хентай-тяночка

Что это?
К чему это?
Для чего?
И нахрена это сдалось в теме, где тусуются в основном переводчики МАНГИ?
Или совсем дурачок?
Noob Kaa (31 июля 2020 17:08) №2336
    #
Посетители
Буду благодарен, если подскажут, как предложить игру Хентай-тянке. В пм ли писать, или на почту... Нашел Queens Glory на русском. Довольно хорошая игруля, на хенчане не залита еще по каким-то причинам
10020 (31 июля 2020 17:00) №2335
    #
Посетители
LITTLE MAN REMAKE пожалуйста Хентай-тяночка
Фидерок (31 июля 2020 12:52) №2334
    #
Мега опытный переводчик
Беру - (COMIC1☆11) [Ringoya (Alp)] TRANCE CONTROL (Love Live! Sunshine!!)
Nopginer (30 июля 2020 22:33) №2333
    #
Опытный переводчик
Беру Futago No Iyashi - Twins Healing от Asamine tel
Риндера (29 июля 2020 20:44) №2332
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Miku Dream,
произносится как [n] перед n, t, d, r, ts, z, ch, j или в конце слова;
прозиносится как [m] перед m, p, b;
произносится как [ŋ] перед k и g.
Vladislavis (29 июля 2020 17:56) №2331
    #
Мега опытный переводчик
Miku Dream, потому что н стаёт м только перед губными согласными. Понятно?
HentaiHero (29 июля 2020 17:54) №2330
    #
Опытный переводчик
Цитата: Miku Dream
почему lolcon и shotacon, образованное от complex в русском не превращается в лоликом и шотаком

Потому что это было бы хуже, чем Огнеглазая Сяна a005
А если серьёзно, то скорее всего от прочтения ромадзи по правилам английского(прочтения хираганы как есть, произношения в аниме), которое уже устоялось. Хотя я где-то видел, что называли и через "м". Естественно, далёкие от этого всего люди.
Miku Dream (29 июля 2020 16:27) №2329
    #
Мега опытный переводчик
Может я просто тупая, но объясните такую вещь. По правилам японское senpai превращается в семпай. Но почему lolcon и shotacon, образованное от complex в русском не превращается в лоликом и шотаком? Или тут работает в обратную сторону, потому что оригинал англ. слово? Или как это работает. a031
alex713 (29 июля 2020 10:19) №2328
    #
Мега опытный переводчик
Насчёт звуков.

Я японский язык совсем не начинал изучать, так что в этом вопросе не спец. Таблицы, которые привёл Kazuma-kun, пляшут от иероглифов, а я перевожу только с английского, и не факт, что анлейтер всё перевёл адекватно. Я сторонник сохранения в переводе японского колорита, что достигается использованием японских именных суффиксов и т.д. Но считаю, что непривычный для русского уха возглас, даже если он довольно точно передаёт звучание оригинала, никакого национального колорита не создаёт. Поэтому предпочитаю максимально использовать обычные русские междометия, подбирая их не по сходству звучания, а по степени соответствия ситуации и эмоциям героев. Сначала нужно по ситуации понять, что выражает данное восклицание - боль, удивление, испуг, экстаз. Потом выбираю из стандартного ряда: ай, ах, ой, ох, уй, уф, ух, эй, эх и т.д. Самое распространённое восклицание "ah" в разных ситуациях могу перевести как ах, ох, ой, ай. Для особо громких или продолжительных восклицаний - многократный повтор гласной плюс три восклицательных знака. Тяжёлое или учащённое дыхание - хаа, хах. Набор звуков получается довольно ограниченным, но мне его вполне хватает.
Скульптор (29 июля 2020 07:18) №2327
    #
Мега опытный переводчик
Забрал
Pocco Rika от shirane taito
Jitsu Musume ga Shougakusei Idol Yusa Kozue-chan Juu Issai от Kereno
Imagawa (28 июля 2020 23:13) №2326
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Kazuma-kun, あが, залезть в FAQ Я и не подумал a002 Спасибо! Ладно, пошёл заполнять.
Kazuma-kun (28 июля 2020 22:55) №2325
    #
Опытный переводчик
Imagawa,
Цитата: из FAQа
Работа со звуками:
http://thejadednetwork.com/sfx/
http://japan-and-me.com/japanese-sfx/
Таблица японско-английско-русских обозначений звуков: j-e-r_sounds_v022.zip [0]
Словарь ономатопоэтизмов в манге http://animanga.ru/sounds.aspx
Manga Studies SFX Glossary http://mangastudies.com/sfx/
Onomatopoeia Dictionary http://www.writtensound.com/index.php
Во все заглядывал?
Imagawa (28 июля 2020 22:49) №2324
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
HentaiHero, да, замечал за ними такое, ещё спрашивал у преподавателей о таких звуках(пример был: Звук オオOo ). Спасибо.
HentaiHero (28 июля 2020 22:39) №2323
    #
Опытный переводчик
Imagawa,
Я просто скопипастил в txt-файл весь jadednetwork и ещё откуда-то. Мангаки, видимо, для разнообразия иногда записывают один и тот же эффект по-разному - катаканой, хираганой и смесью из катаканы и хираганы(хотя вроде бы так типа нельзя). Так что удачи тебе в этом.
Imagawa (28 июля 2020 22:12) №2322
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Здрасьте присутствующим! Хотел бы поинтересоваться у переводчиков, которые занимаются яп. звуками, какими ономатопоэтическими таблицами или же сайтами пользуетесь вы? Я знаю про сайт thejadednetwork.com, а так же таблицу англо-русско-японских соответствий. Но, вот в чём загвоздка - для, так сказать, нашего промысла не всегда записаны звуки, в той же АРЯС, более 60% бесполезны. В связи с этим, Я начал дополнять АРЯС и сейчас она насчитывает около 1200 позиций. Прошу вас подсказать мне, где мне взять материал. a012
Gautier (28 июля 2020 16:09) №2321
    #
Переводчик
У кого-нибудь есть на примете какая-нибудь интересная манга для перевода?
Фидерок (28 июля 2020 07:17) №2320
    #
Мега опытный переводчик
Риндера,
"Аечка" - как-то слишком, не знаю, слащаво чтоли?.. Думаю, буду просто по имени, "Ая".
А она его "Ми-кун" зовёт, хотя она и старше вроде(Onee-chan - это ведь старшая? Теперь уже ни в чём не уверен). Ну да ладно, посмотрим что получится.
Всем спасибо)
Риндера (27 июля 2020 19:51) №2319
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Цитата: Фидерок
Люди добрые, подскажите как лучше.
В англ переводе используется , "Aya-nee". Переводить "Ая-нии" или "сестрица Ая"? В русском, я как-то не припомню, чтобы использовалось "сестрица" и "Имя" вместе. Можно ли просто "сестрица"?
А есть ещё "Nee-chan", можно перевести как "сестрёнка", не будет ли сливаться "сестрёнка" и "сестрица"?
Важность имён и окончаний, это всё-таки японская штука.
P.S. Ая-нии и т.п., я впоследний раз встречал в каких-нибудь древних субтитрах к аниме. Сейчас уже всегда сестра/сестрёнка и т.п.

Можно писать иногда "сестрёнка", а иногда "Аечка"
IviBaka (27 июля 2020 18:40) №2318
    #
Опытный переводчик
Цитата: tynblpb
Нии = Nii = старший брат.
Нээ = Нэ = Nee = старшая сестра.

Были грешки по данной теме a048
Фидерок (27 июля 2020 16:50) №2317
    #
Мега опытный переводчик
tynblpb,
Тьфу ты, "Нээ", а я читал как "нии". И братьев как "нии". Земля мне пухом. a015
Mucopurulence_E,
Уже давно перевожу "nee-chan/nee-san", как сестрёнка/ сестра. А если будет сначало Ая-нээ, а потом в какой-то момент "сестрёнка"... Лично я то привык не к "Нээ-чан", а к "сестрёнке". )
Mucopurulence_E (27 июля 2020 12:02) №2316
    #
Мега опытный переводчик
беру [Otokonoko de Asobou] Hentai na Bokura no OffPako Haishin mite
Mucopurulence_E (27 июля 2020 11:58) №2315
    #
Мега опытный переводчик
Фидерок,
"Ая-нээ" звучит норм, по крайней мере для меня (я люблю японщину). у меня в одном переводе было Аю-нээ.
Marlor (27 июля 2020 09:45) №2314
    #
Опытный переводчик
tynblpb,
Цитата: tynblpb
вряд ли хентай читают

.
tynblpb (27 июля 2020 09:16) №2313
    #
Опытный переводчик
Нии = Nii = старший брат.
Нээ = Нэ = Nee = старшая сестра.
Вообще, насколько я понимаю, для слов, у которых нет прямых аналогов в языке, вполне приемлемым является транскрибирование. Можно сделать сноску с объяснением, но вряд ли хентай читают люди настолько далекие от настолько элементарных знаний.
Marlor (27 июля 2020 08:56) №2312
    #
Опытный переводчик
Фидерок,
Цитата: Фидерок
"Aya-nee". Переводить "Ая-нии"

Ну почему "нии" a045
Японский не по английским правилам читается
Фидерок (27 июля 2020 07:03) №2311
    #
Мега опытный переводчик
Люди добрые, подскажите как лучше.
В англ переводе используется , "Aya-nee". Переводить "Ая-нии" или "сестрица Ая"? В русском, я как-то не припомню, чтобы использовалось "сестрица" и "Имя" вместе. Можно ли просто "сестрица"?
А есть ещё "Nee-chan", можно перевести как "сестрёнка", не будет ли сливаться "сестрёнка" и "сестрица"?
Важность имён и окончаний, это всё-таки японская штука.
P.S. Ая-нии и т.п., я впоследний раз встречал в каких-нибудь древних субтитрах к аниме. Сейчас уже всегда сестра/сестрёнка и т.п.
Фидерок (27 июля 2020 04:40) №2310
    #
Мега опытный переводчик
Взял - Onee-chan indulgence от Asamine tel





83.962917327881