? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Vladislavis (2 августа 2019 13:24) №1133
    #
Мега опытный переводчик
Это было лишь вопросом времени.
alex713 (2 августа 2019 12:49) №1132
    #
Мега опытный переводчик
Xander_Spades, спасибо за инфу! Я уже отчаялся и перестал каждый день проверять. Уже скачал кое-что новое. Интересно, что новые галереи и после 27 июля появлялись там каждый день, хотя и в небольшом количестве.

Xander_Spades (2 августа 2019 12:27) №1131
    #
Посетители
Братья! Эксхентай на время воскрес?
Риндера (2 августа 2019 07:06) №1130
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Нравится:
- использование всей ширины экрана (хотя могут быть проблемы с низкими разрешениями и смартфонами, по-хорошему нужно запилить мобильный дизайн отдельно);
- рейтинги и способ их подсчёта (топ комментаторов, по-моему, не нужен);
- список зарезервированной манги.

Не нравится:
- всё остальное (ты явно не дизайнер).

Понятно, что это каркас, а не готовый шаблон, но как минимум плохо, что служебные кнопки и кнопки навигации слиты в одну полоску. Нужна шапка, щелчок по которой ведёт на главную (сейчас очень удобная, и не мешает, а то сделают вечно шапку на 3/4 высоты экрана). Нужна сортировка по столбцам в забронированной манге. Нужно исправить грамматические ошибки. Ну и ещё много всего.

В общем, мне кажется, что если редизайнить сайт целиком, то придётся ещё и другие тоже редизайнить, чтобы однородно выглядело, так что ну его нафиг. А вот добавить функционала, вроде брони манги и рейтингов, было бы неплохо. И отображение аватарки в профиле починить.
HukoJLAc (2 августа 2019 05:57) №1129
    #
Переводчик
Приветик всем!
Я, продолжая вот эту тему (клик), накодил набросок формы, который мог бы сделать бронирование переводов более наглядным и слегка более удобным (по моему мнению). Т.к. у меня нет собственного сайта, чтоб дать возможность "потыкать" всё самостоятельно, демонстрация функционала с описанием в этом видео:
https://youtu.be/Z-fCEz0w3zM
Прошу прощения за разрешение и мыльцо, но это максимум, который выжимает мой калькулятор...
Жду вашей критики или позитивных отзывов!)
alex713 (1 августа 2019 22:16) №1128
    #
Мега опытный переводчик
Команда LoliconTeam начинает переводить мангу Ootsuka Reika в двух частях: "Stay-at-Home Unnecessary Brother" и "Stay-at-Home Unnecessary Brother Recycle!", из танкобона "Dororicchu".
Imagawa (31 июля 2019 15:47) №1127
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Риндера, Да не за что.
Imagawa (31 июля 2019 15:42) №1126
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Vladislavis, Напролом не получилось бы :) Это же ридманга: Надо было создать страницу переводчика, а для этого нужна была одна переведённая глава и так сложилось, что это была та самая манга... Да и переводят они с японского, отвратительно конечно, но они быстрее выпускают перевод, пока Я клиню все звуки, проходит пруфридинг и так далее. В итоге решили не продолжать работу.
А у нас наоборот, мы из хентая пошли в обычную ^_^.
Риндера (31 июля 2019 15:08) №1125
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Imagawa, вот теперь до меня допёрло, что клин - это clean. Спасибо :D
Vladislavis (31 июля 2019 15:01) №1124
    #
Мега опытный переводчик
Imagawa, поэтому либо ты идёшь со своим переводом напролом, заливая его на другие ресурсы и/или заменяя его на риде, либо лучше вообще этим не заниматься. Да и в хентай я пошёл чисто из-за низкой конкуренции на аналогичные работы.
Imagawa (31 июля 2019 14:49) №1123
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Риндера, Помню, относительно недавно, занимался клином(убирал все звуки и дорисововал) манги, где на одну страницу уходило примерно 2, 5 часа и после работы Я узнал, что её "забронировала" другая команда...

P.S. Как же Я ненавижу бюрократию на ридманге!
Риндера (31 июля 2019 14:21) №1122
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Одна страница, четыре часа времени:

Во что я вписалась вообще...
Vladislavis (30 июля 2019 07:43) №1121
    #
Мега опытный переводчик
Риндера (30 июля 2019 06:04) №1120
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
welone, из 11 значений, что есть у меня в толковом словарике, со словом produce есть только "to produce as return, as from investment". А supply вообще синоним, в значении to provide. Слабо понимаю, каким образом это можно перевести как "поиметь". Сексуальный подтекст у слова "иметь" есть только в русском, по-моему.
welone (30 июля 2019 03:21) №1119
    #
Переводчик
не очень понимаю почему вы yield to переводите как уступать, когда у него есть конкретное значение produce, supply;
то есть перевод фразы будет - в любом случае, я их поимею.. - и именно это смутило переводчика. сверху у него написано одно, а снизу он сразу переобувается. особенно если на следующей странице гг опять начнет говорить так как сверху; и после этого сидишь такой по пол часа и думаешь, как эту парашу перевести a001
HentaiHero (30 июля 2019 01:40) №1118
    #
Опытный переводчик
Ryse,
Экс пока оффлайн, но есть вероятность, что не навсегда. А остальные - зависит от того, где они хостятся. В Европе стало уже небезопасно. Хотя есть одна европейская страна, в которой уже пять лет идёт праздник непослушания диджитализация. Может, чей-нибудь сынку запилит небольшой дата-центр под это дело - всему миру же польза, а стране - слава.
a002
Ryse (29 июля 2019 23:58) №1117
    #
Переводчик
Кхм, ребятки, есть сведущие, что случилось с exhentai.org? Он R.I.P. forever? Будет ли убит nhentai.net и пурурин вместе с ним? У них ведь всех одно общее - куча лоликона. Если конечно в этом была причина убийства грустной панды. Очень жалко терять одну из самых удобных галерей, и ведь там не только хентай контент был...
Vladislavis (29 июля 2019 22:53) №1116
    #
Мега опытный переводчик
Ну ладно, есть ещё worldendDominator, но он в затяжной завязке. И тоже работает на себя.
Vladislavis (29 июля 2019 22:34) №1115
    #
Мега опытный переводчик
slimshakh, так вам в команду? Ну тогда есть только 2 человека кроме меня. kargagen с нуд-муна и Риндера снизу. Ни за одного не могу ничего сказать.
slimshakh (29 июля 2019 22:20) №1114
    #
Посетители
Vladislavis,
Вы крутой и мега опытный до Вас нам ещё расти
Vladislavis (29 июля 2019 22:17) №1113
    #
Мега опытный переводчик
slimshakh, допустим я. Только за спасибо я перевожу только самому себе.
slimshakh (29 июля 2019 22:16) №1112
    #
Посетители
Можете посоветовать хорошие переводчики с японского на русский?
alex713 (29 июля 2019 14:21) №1111
    #
Мега опытный переводчик
Цитата: Риндера
С запятой это выглядит как "без вариантов, я им уступлю", а без запятой "я ни в коем случае им не уступлю". Или я что-то не так понимаю?

Вспомнил старый советский мульфильм: "Казнить нельзя помиловать".
Риндера (29 июля 2019 14:20) №1110
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Vladislavis, в большинстве случаев "треш" выражается в выбрасывании мелких деталей. Я понимаю, когда вещи адаптируются. Например, фразеологизмы, или какие-то культурные особенности, которые в переводе будут просто не поняты. И я против дословного перевода тоже. Нужно писать именно на своём языке, сохраняя все детали оригинала. Очень точный пересказ — так можно назвать.

Вот пример из перевода, который я сейчас редачу.

Оригинал (на самом деле перевод с яп., но сейчас это не важно):
Once they get there, Veronica and Serena explain that they were sent to find <pc>, as it's their sworn duty to safeguard the heir to the Luminary of Legend.

Плохой перевод:
По возвращении Вероника и Серена рассказали, что на самом деле они искали человека по имени <pc>, и поклялись встать на защиту перерождённого Люминари из легенд.

Хороший перевод:
По возвращении Вероника и Серена рассказали, что на самом деле их послали найти человека по имени <pc>, и их клятвенный долг — встать на защиту перерождённого Люминари из легенд.

И с яп→англ та же фигня. Например, переводчики решили что-то "улучшить", заставив всех жителей деревни говорить при помощи хайку, хотя в оригинале ничего такого не было (драгон квест 11). Или добавить кучу шуток про секс, которых не было в оригинале (дракенгард 3).
Vladislavis (29 июля 2019 14:07) №1109
    #
Мега опытный переводчик
Риндера, треш в каком смысле? Отсебятина и адаптация - это разные вещи. Под тот же русский совсем не подходит дословный японский перевод с его структурой предложений подлежащее+обстоятельство места+обстоятельство времени+приложение+объект действия+сказуемое, то бишь глагол всегда в конце.
Риндера (29 июля 2019 13:59) №1108
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Vladislavis, ну вот да, об этом я и говорю. И полностью согласна с Торитокой. Именно поэтому и взялась за изучение японского, когда осознала количество треша в английских переводах. В фанатских это менее выражено, конечно, но в официальных — очень...

HentaiHero, я долгое время проработала редактором переводов с английского на русский и встретила только одного переводчика, работу которого даже часто не надо было сверять с оригиналом. Всегда вменяемый русский текст и сохранены все детали из оригинала. Опечатки только...
Торитока (29 июля 2019 13:53) №1107
    #
Опытный переводчик
При возникновении сомнений в правильности той или иной фразы у анлейтера лично меня не раз выручала сверка с японским. А анлейтеры и впрямь часто косячат, даже именитые. Хотя, конечно, реже русских переводчиков.
Vladislavis (29 июля 2019 13:44) №1106
    #
Мега опытный переводчик
Риндера, лишняя запятая. Всё.
Риндера (29 июля 2019 13:41) №1105
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Vladislavis, в том-то и дело. С запятой это выглядит как "без вариантов, я им уступлю", а без запятой "я ни в коем случае им не уступлю". Или я что-то не так понимаю?
Chloride (29 июля 2019 13:26) №1104
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Иными словами, англосаб ошибся в пунктуации и на кой-то хер поставил запятую, русаб то ли из-за этой запятой, то ли просто из-за клинического незнания языка, перевёл в корне неверно и удивился :^)





179.17418479919