? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Хентай-тян (25 января 2017 02:56) №23
    #
Администратор
tynblpb, так как используется es6 версия javascript, то поддерживаются только новые браузеры
Возможно к публичной версии скрипты будут сконвертированы в es5, чтобы ie11 заработал, но на самом деле в этом мало смысла, так как у него плохо с производительностью, а в распознавалке много вычислений на js
В фаерфоксе распознание раза в 2-3 быстрее работает чем в других новых браузерах, потому что хитрый фаерфокс оптимизирует asm.js код намного лучше. А в ie11 можно будет за чашкой чая успеть сходить a099
tynblpb (25 января 2017 01:27) №22
    #
Опытный переводчик
Хентай-тян, сижу уже 14 лет на ИЕ(да, я - хентай). Щас на 11 версии. Чой-то у меня распознавалка не работает. То есть, перетаскиваю картинку в окошко, а у меня просто ИЕксплорером открывается картинка и в адресной строке её местоположение на компе. Что я делаю не так?
На фаерфоксе всё работает без нареканий. Но я ведь извращенец, мне люб ИЕ! a054
Хентай-тян (24 января 2017 23:15) №21
    #
Администратор
Сильно улучшен процент распознования, исправлено много недочетов, улучшино описание частиц, скоро публичный релиз
Zuzn (24 января 2017 02:04) №20
    #
Посетители
Ага, спасибо за наводку.https://y.hentaichan.live/user/Solva/
Solva (24 января 2017 01:51) №19
    #
Переводчик
Zuzn, ex пашет
Zuzn (23 января 2017 23:21) №18
    #
Посетители
Оффтоп - потом убейте комментарий.

А что случилось с https://e-hentai.org/ ?
Вечно теперь выдает сразу This content is not available in Russia.
Они забанили все рос. айпишники?
njio (23 января 2017 09:19) №17
    #
Посетители
как перевести Unrequited Lovesickness

translate.yandex.ru - Безответная Любовь
translate.google.com - Неразделенная Любовная тоска

Яндекс хорошо словосочетания переводит, гугл даёт текст ближе по смыслу (не теряются некоторые слова)
Обычно юзаю оба

А при перевозе с японского вышло, что лучше получается у гугла японский-английский-русский, так как просто японский-русский очень хреново выходит

И да, наверно лучше посмотреть что в оригинале написано
Metaphrastes (22 января 2017 23:13) №16
    #
Переводчик
tynblpb,

Безответная страсть/влюбленность.

Но лучше посмотреть, как в оригинале.
tynblpb (22 января 2017 22:53) №15
    #
Опытный переводчик
Цитата: yura1671
Подскажите,как этот шрифт называется

Bloody
.
Цитата: njio

1 Переводятся ли заголовки додзей, на тайтлах, или нет?
2 Есть ли правила оформления копирайта (типа свой ник), или совсем нет?
3 Проверяют ли тут на вычитку их, или народ просто в одиночку выкладывает паки без проверки?

1. Зависит от того, можно ли адекватно перевести это на русский.
2. Всё зависит от того, насколько пафосным ты себя ощущаешь и твоего ЧСВ. Плюс, рассчитываешь ли ты в дальнейшем монетизировать свой скилл переводчика. Я, например, ставлю маленькими буковками где-нибудь в уголке, что я перевел данную мангу и всё.
3. Так как мангу ты переводишь по велению своего сердца, то и следить за тем, что получилось, тоже должен сам. Ну, а выложишь, тебя кто-нибудь обязательно ткнёт носом в косяки.

Кстати, по поводу 1го вопроса: как перевести Unrequited Lovesickness? Я уже голову сломал, пытаясь составить это словосочетание русскими словами так, чтобы не звучало как какая-нибудь неудобоваримая хрень.
njio (22 января 2017 20:54) №14
    #
Посетители
Начинающий переводчик. Возможно переведу еще несколько тайтлов (один уже готов).
Не ожидал, что всё так долго и тяжело делается...

Имеются тупые вопросы:
- Переводятся ли заголовки додзей, на тайтлах, или нет?
- Есть ли правила оформления копирайта (типа свой ник), или совсем нет?
- Проверяют ли тут на вычитку их, или народ просто в одиночку выкладывает паки без проверки?

Ну и мне надо ещё пару сообщений нагенерить, чтобы просто что нибудь опубликовать.
yura1671 (22 января 2017 20:45) №13
    #
Переводчик
Подскажите,как этот шрифт называется.
tynblpb (21 января 2017 23:48) №12
    #
Опытный переводчик
Мы с Майями в перерывах от работы над движком сделали прототип который умеет:.
1. Распознавать иероглифы (tesseract ocr) выделенной области
2. Анализировать результат (kuromoji), понимает структуру и разбивает ее на части речи
3. Показывать перевод отдельных слов и частиц

Хентай-чан и Майами-админ-сан банзай! a181
Можно мне ссылочку? А то есть у меня пара манг...
Хентай-тян (21 января 2017 22:05) №11
    #
Администратор
Японский язык достаточно простой язык для перевода, единственная сложность, это распознать иероглифы в манге и распознать структуру предложения. Мы с Майями в перерывах от работы над движком сделали прототип который умеет:
1. Распознавать иероглифы (tesseract ocr) выделенной области
2. Анализировать результат (kuromoji), понимает структуру и разбивает ее на части речи
3. Показывать перевод отдельных слов и частиц

Пока это бета, но уже можно оценить результат. Сделано это в виде html5 странички, нужен только браузер.
Даже если вы не знаете японский, с этим приложением, после небольшой практики, вы сможете переводить лучше чем гугль-переводчик. Желающие протестировать веб-приложение, пишите мне и я скину вам ссылку a192



Хентай-тян (18 января 2017 19:09) №10
    #
Администратор
yura1671,
Возможно, возможно. Но если форум, то не классический форум, а только нечто отдаленно похожее, а возможно и чат
yura1671 (18 января 2017 18:11) №9
    #
Переводчик
Хентай-тян,а форум или хотя бы чат не планируется?
Dyubbuk (18 января 2017 13:37) №8
    #
Переводчик
Если дело только в слишком большом количестве комментариев, то эта проблема будет решена, если разрешить писать тут только переводчикам

Решительное большинство сообщений именно от переводчиков.
Ну и админы могут иногда подчищать её от мусора и потерявшей актуальность информации, чтобы сильно не засорялась.

Ну и кто будет решать, что есть мусор, а что — нет? Не удивлюсь, если многие переводчики не согласятся с решением администраторов, да и слишком уж много возни на пустом месте.
Самое лучшее решение — обновить движок сайта, но это никоим образом не просто (хотя, кажется, он уже пилится). Можно попросту оставить архив со старыми сообщениями, куда вообще никому нельзя будет писать.
alex713 (18 января 2017 11:19) №7
    #
Мега опытный переводчик
Если дело только в слишком большом количестве комментариев, то эта проблема будет решена, если разрешить писать тут только переводчикам. В полном соответствии с названием темы. Пропадут многочисленные просьбы о переводах и прочий оффтоп. Правда, будут ограничены возможности новых переводчиков, ещё не получивших этого статуса, но они уже после двух - трёх переводов его получат. А читать эту тему и так смогут все. Ну и админы могут иногда подчищать её от мусора и потерявшей актуальность информации, чтобы сильно не засорялась.
Хентай-тян (18 января 2017 11:04) №6
    #
Администратор
alex713,
резервирование переводов будет, кстати, по другому сделано, через добавления нового тайтла без архива с пометкой о том что перевод готовится, чтобы через поиск искалось
Хентай-тян (18 января 2017 10:56) №5
    #
Администратор
alex713,
https://y.hentaichan.live/news/16362-dlya-perevodchikov.html

слишком много комментариев, текущая версия движка не дружит с таким, и база данных не подходящая. И текущий движок не позволяет закрыть добавление новых комметариев, без скрытия всех остальных. Пришлось новую создать, раз новый движок затянулся
Link (17 января 2017 18:08) №4
    #
Переводчик
alex713,
Уже говорили, что форума не будет, так что радуйся, что хоть одна тема есть.
alex713 (17 января 2017 17:31) №3
    #
Мега опытный переводчик
Думаю, не только я сильно удивился, что тему "обнулили". Неделю никто тут не писал. Если там были какие-то неудобные посты, можно было только их удалить. А так много полезного пропало.

Но раз уж так случилось, предлагаю разбить эту тему на две или три. В одной - вопросы тайпа, клина, шрифты, программный инструментарий для тайпа и т.п. Вопросы и советы по собственно переводу с английского или японского - в другой. И в отдельной - объявления о резервировании манги для перевода. Чтобы там не заваливали просьбами о переводах, можно сделать, чтобы читать её могли все, а писать там - только имеющие статус переводчиков. Думаю, технически это сделать можно. В прежней теме тем, кто редко заходит, приходилось долго её листать, чтобы найти интересующую информацию. А так всем проще будет найти то, что нужно. Если я сам тайпом совсем не занимаюсь, то в тему для тайперов даже заходить не буду.
alex713 (17 января 2017 17:04) №2
    #
Мега опытный переводчик
tynblpb, "slurp" нужно переводить, глядя на то, что на картинке нарисовано. Ест там герой, или пьёт. Или там вообще минет делают. "Хлюп", "чавк", "чмок". "Чавкает". Если там не просто звук, а глагол, тогда, возможно, "выхлебал", "прихлёбывает".
tynblpb (17 января 2017 00:35) №1
    #
Опытный переводчик
Пусть будет первым постом.Пока зависаю над переводом манги от Pyon-Kti, очень понадобилось разобраться с ономатопеями в ней.
Нарыл классный сайт, в котором очень много примеров этих sfx'ов.
Можно вставить в строку поиска пару иероглифов, нарисовав и скопировав их в гугглтранслейте, и сайт выдаст возможные варианты их использования. Меня он просто спас. Надеюсь, вам он тоже поможет(если понадобится).
И вопрос. Вы как "slurp" переводите? Если транслитерировать в "слюрп", то меня от этого начинает тихонько трясти. А ничего кроме "хлюп", я придумать в качестве аналога не могу, а он не слишком подходит.





79.575061798096