? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
LoliAlice (20 августа 2016 00:11) №736
    #
Переводчик
Chupak, не, ты меня не понял. Мои слова касались лишь именно гугла и яндекса переводчика и как ты и сказал, "вбивать все предложение в переводчик а потом заталкивать получившийся результат в баллон". Про определение значения отдельно взятого слова в справочнике я ничего сказать против не посмею. Ибо иначе как повышать словарный запас? Верно, никак.
Chupak (19 августа 2016 22:21) №735
    #
Переводчик
Цитата: LoliAlice
Главное чтобы на мельдонии всякие гугло/яндексо-переводчики не попадались новые переводчики. Ибо допинг плохо, понятненько?

Как по мне, если в чем-то не уверен, то лучше глянуть в переводчик или какой-нибудь другой справочник.
Конечно нельзя тупо вбивать все предложение в переводчик а потом заталкивать получившийся результат в баллон, но переводить "curfew" как "кузена" и "go out" (в тех местах, где у него совсем другое значение) как "пошли отсюда" или "давай выйдем" — тоже не есть хорошо.
LoliAlice (16 августа 2016 13:10) №734
    #
Переводчик
planescape i love, монополизация проектов отсутствует, поэтому не вижу в этом проблемы. Даже в эту тему половина переводчиков не заходит наверняка (знаем теперь как минимум одного), поэтому подобных казусов не избежать, даже "забивая" проекты. Поэтому стоит расслабиться и наслаждаться переводить.
Да и как сказал Иля, теперь есть соревновательный момент. И это хорошо. Главное чтобы на мельдонии всякие гугло/яндексо-переводчики не попадались новые переводчики. Ибо допинг плохо, понятненько? a047
ilion-elf (16 августа 2016 12:12) №733
    #
Ультра опытный переводчик+
Цитата: planescape i love
Не хорошо так делать - смеяться над чужим горем. Если бы я в свою очередь заранее занял какую-нибудь новую, переведённую на английский мангу от Ootsuka Kotora и потом вдруг увидел как её перевели и потом угарали об этом то очень бы расстроился.

Спасибо за сочувствие, но в интернете такое не работает. a067
В интернете слабостей проявлять нельзя, только уверенность, силу и хардкор! a076 a220

a001 И в данном случае расклад довольно задорный вырисовывается. Раз проснулось сразу много переводчиков на хентай-чане, то теперь появился соревновательный момент: кто быстрее переведёт? Кто качественней переведёт?

В любом случае, поделим ли мы (переводчики) хентай между собой, обеспечивая большее разнообразие переведённых работ, или некоторые годные работы будут появляться сразу в нескольких переводах (обеспечивая выбор лучшего качества), в любом случае читатели будут только в плюсе. a049
planescape i love (16 августа 2016 11:15) №732
    #
Бывший переводчик
SLONEEK, LoliAlice Не хорошо так делать - смеяться над чужим горем. Если бы я в свою очередь заранее занял какую-нибудь новую, переведённую на английский мангу от Ootsuka Kotora и потом вдруг увидел как её перевели и потом угарали об этом то очень бы расстроился.
LoliAlice (16 августа 2016 09:57) №731
    #
Переводчик
Да я посмотрю тут новый тренд появился. Не буду отставать тогда.
Ребятки, [Mizone] Ayakashi no Omotenashi | A Monster's Hospitality мой
SLONEEK (16 августа 2016 08:17) №730
    #
Ультра опытный переводчик
[Mizone] Ayakashi no Omotenashi | A Monster's Hospitality - если что за мной.
Link (16 августа 2016 06:46) №729
    #
Переводчик
А в итоге оба оказались в пролете a005
ilion-elf (15 августа 2016 17:34) №728
    #
Ультра опытный переводчик+
Цитата: Nightwarden13
Вы ещё подеритесь, горячие финские парни (с)

Только, чур, не по лицу! a117
Цитата: Nightwarden13
Боже, устраивать срач из-за какой-то манги.
Трикстер покусал?

Ну, насчёт этак 95% переводимой мной манги мне как-то всё равно, я её переведу или нет.
Но иногда попадаются этак процентов 5 за которые моя готова рЭзать, убивать! bb093 bb015
Nightwarden13 (15 августа 2016 17:02) №727
    #
Ультра опытный переводчик
Vladislavis, ilion-elf,
Вы ещё подеритесь, горячие финские парни (с)
Боже, устраивать срач из-за какой-то манги.
Трикстер покусал?
Vladislavis (15 августа 2016 16:23) №726
    #
Мега опытный переводчик
ilion-elf, хорошо, хорошо, я недоглядел, виноват.
ilion-elf (15 августа 2016 15:23) №725
    #
Ультра опытный переводчик+
Вот так всегда, занимаешь:
Цитата: ilion-elf
[Mizone] Ayakashi no Omotenashi | A Monster's Hospitality (COMIC BAVEL 2016-08) - за мной.

И тут же постом выше узнаешь:
Цитата: Vladislavis
Я занимаю [Mizone] Ayakashi no Omotenashi | A Monster's Hospitality.

что кое-кому на это на-с-р-а-т-ь.

Что ж, я её переведу независимо от того, будут другие переводы или нет, пускай будет несколько альтернативных переводов.
planescape i love (15 августа 2016 09:28) №724
    #
Бывший переводчик
Vladislavis Вот только илион её уже занял, но это можно было проглядеть из-за "условий становления переводчиком".
Vladislavis (15 августа 2016 08:32) №723
    #
Мега опытный переводчик
ilion-elf (13 августа 2016 13:10) №722
    #
Ультра опытный переводчик+
Цитата: Maiami
О да, я помню нашу встречу, это было очень... a022 a030 a053
Не зря же "Опытный"

Цитата: Gamerzzz
Трапики значит... В жертву... Это приемлемо.

Это для переводчиков и "опытных" переводчиков нужно.
А вот для МЕГА опытных нужно такое... a076 ... впрочем, молчу-молчу, это личный секрет. a012 a011 a022 a053

[Mizone] Ayakashi no Omotenashi | A Monster's Hospitality (COMIC BAVEL 2016-08) - за мной.
Maiami (12 августа 2016 11:34) №721
    #
Посетители
Цитата: SLONEEK
как бы тут администратором Маями
и она любит миленьких яойных трапиков в красивых рюшечных платьицах, которые долбятся большими страпонами в задницу. к тому же Маями всегда с большим трудом даёт статус переводчика и только при личной встрече.
ну в общем адрес кому писать я тебе дал, и намёк на то, чем можно заинтересовать Маями, дальше всё в твоих руках.
не бойся, все здешние переводчики проходили через это, а мне даже дали звание "опытного".


a207
О да, я помню нашу встречу, это было очень... a022 a030 a053
Не зря же "Опытный" a216
Gamerzzz (12 августа 2016 04:09) №720
    #
Переводчик
Не пугайся: это только поначалу больно, но зато потом очень приятно и даже начинает очень нравиться!


я тебе дал, и намёк на то, чем можно заинтересовать Маями, дальше всё в твоих руках.


Трапики значит... В жертву... Это приемлемо.
ilion-elf (11 августа 2016 22:20) №719
    #
Ультра опытный переводчик+
Цитата: Inqubu
эмм, вам тоже... спасибо... да.

Не пугайся: это только поначалу больно, но зато потом очень приятно и даже начинает очень нравиться! a012
Inqubu (11 августа 2016 20:49) №718
    #
Посетители
SLONEEK, эмм, вам тоже... спасибо... да.
SLONEEK (11 августа 2016 20:44) №717
    #
Ультра опытный переводчик
упс, меня опередили a079
SLONEEK (11 августа 2016 20:41) №716
    #
Ультра опытный переводчик
Inqubu,
как бы тут администратором Маями
и она любит миленьких яойных трапиков в красивых рюшечных платьицах, которые долбятся большими страпонами в задницу. a030 к тому же Маями всегда с большим трудом даёт статус переводчика и только при личной встрече.
ну в общем адрес кому писать я тебе дал, и намёк на то, чем можно заинтересовать Маями, дальше всё в твоих руках.
не бойся, все здешние переводчики проходили через это, а мне даже дали звание "опытного". a012
Inqubu (11 августа 2016 20:39) №715
    #
Посетители
Vladislavis, спасибо!
Vladislavis (11 августа 2016 20:35) №714
    #
Мега опытный переводчик
Inqubu, шли перевод администратору через ЛС.
Inqubu (11 августа 2016 20:32) №713
    #
Посетители
Здраститя! Недавно захотелось попробовать чего-нибудь нового и я решил сделать перевод. И, в общем-то, сделал. Напишите пожалуйста, что нужно, чтобы залить его на сайт?
TimelessTeam (11 августа 2016 19:07) №712
    #
Переводчик
Цитата: Vladislavis
Занимаюсь переводом этого - стоит ли переводить название группы Rock Cocks, или же оставлять всё на английском?

Название рок-группы, наверно, не стоит переводить, я бы не стала. ))
{пишет главный переводчик команды}
Vladislavis (11 августа 2016 09:56) №711
    #
Мега опытный переводчик
Занимаюсь переводом этого - стоит ли переводить название группы Rock Cocks, или же оставлять всё на английском?
planescape i love (8 августа 2016 19:30) №710
    #
Бывший переводчик
Начал работать над Naka ni Dashichau Koibito Gokko.
TimelessTeam (7 августа 2016 17:19) №709
    #
Переводчик
Цитата: Vladislavis
Есть вопрос: каким образом можно расставлять сердечки с помощью инструмента "текст"?

Вот символы юниукода: ♡, ♥
так что можно их просто добавить в текст, а ФШ просто использовать для символа шрифт, поддерживающий Юникод.
worldendDominator (4 августа 2016 14:26) №708
    #
Опытный переводчик
Vladislavis, я храню отдельный psd-файл с сердечком, стыренным с Википедии (шрифт Meiryo). Копипащу по мере необходимости.
planescape i love (4 августа 2016 13:53) №707
    #
Бывший переводчик
Vladislavis можно ещё восстанавливающей кистью выделять и в режиме замены пользоваться, и втыкать в любое нужное место.





22.475004196167