Загрузка. Пожалуйста, подождите...
?
Регистрация
О проекте
FAQ
Контакт
Главная
Пикчи
Все пикчи…
Анимированные
Юмор
Японки лайф
H-cosplay
Пляж бикини
3d
Нэки
Хентай Манга
Новинки!
по...
алфавиту
по...
сериям
по...
авторам
по...
переводчикам
по...
популярности
по...
скачиваниям
по...
просмотрам
Случайная манга
Хентай Игры
Новинки!
Визуальные новеллы
Flash хентай игры
по...
популярности
по...
скачиваниям
по...
просмотрам
Случайные игры
Хентай Видео
Новинки!
Аниме хентай
Хентайный косплей
Японские эро шоу
по...
популярности
по...
просмотрам
Случайное видео
Аниме-тян
Случайно
Новости
»
Для переводчиков
Дата
Популярность
Алфавит
Для переводчиков
от
Хентай-тян
19-08-2015, 20:05 |
946
Как переводить и оформлять мангу. Пособие для начинающих
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
LoliAlice
(20 августа 2016 00:11)
№736
#
Переводчик
Chupak
, не, ты меня не понял. Мои слова касались лишь именно гугла и яндекса переводчика и как ты и сказал, "вбивать все предложение в переводчик а потом заталкивать получившийся результат в баллон". Про определение значения отдельно взятого слова в справочнике я ничего сказать против не посмею. Ибо иначе как повышать словарный запас? Верно, никак.
Chupak
(19 августа 2016 22:21)
№735
#
Переводчик
Цитата: LoliAlice
Главное чтобы на мельдонии всякие гугло/яндексо-переводчики не попадались новые переводчики. Ибо допинг плохо, понятненько?
Как по мне, если в чем-то не уверен, то лучше глянуть в переводчик или какой-нибудь другой справочник.
Конечно нельзя тупо вбивать все предложение в переводчик а потом заталкивать получившийся результат в баллон, но переводить "curfew" как "кузена" и "go out" (в тех местах, где у него совсем другое значение) как "пошли отсюда" или "давай выйдем" — тоже не есть хорошо.
LoliAlice
(16 августа 2016 13:10)
№734
#
Переводчик
planescape i love
, монополизация проектов отсутствует, поэтому не вижу в этом проблемы. Даже в эту тему половина переводчиков не заходит наверняка (знаем теперь как минимум одного), поэтому подобных казусов не избежать, даже "забивая" проекты. Поэтому стоит расслабиться и
наслаждаться
переводить.
Да и как сказал Иля, теперь есть соревновательный момент. И это хорошо. Главное чтобы на мельдонии
всякие гугло/яндексо-переводчики
не попадались новые переводчики. Ибо допинг плохо, понятненько?
ilion-elf
(16 августа 2016 12:12)
№733
#
Ультра опытный переводчик+
Цитата: planescape i love
Не хорошо так делать - смеяться над чужим горем. Если бы я в свою очередь заранее занял какую-нибудь новую, переведённую на английский мангу от Ootsuka Kotora и потом вдруг увидел как её перевели и потом угарали об этом то очень бы расстроился.
Спасибо за сочувствие, но в интернете такое не работает.
В интернете слабостей проявлять нельзя, только уверенность, силу и хардкор!
И в данном случае расклад довольно задорный вырисовывается. Раз проснулось сразу много переводчиков на хентай-чане, то теперь появился соревновательный момент: кто быстрее переведёт? Кто качественней переведёт?
В любом случае, поделим ли мы (переводчики) хентай между собой, обеспечивая большее разнообразие переведённых работ, или некоторые годные работы будут появляться сразу в нескольких переводах (обеспечивая выбор лучшего качества), в любом случае читатели будут только в плюсе.
planescape i love
(16 августа 2016 11:15)
№732
#
Бывший переводчик
SLONEEK
,
LoliAlice
Не хорошо так делать - смеяться над чужим горем. Если бы я в свою очередь заранее занял какую-нибудь новую, переведённую на английский мангу от Ootsuka Kotora и потом вдруг увидел как её перевели и потом угарали об этом то очень бы расстроился.
LoliAlice
(16 августа 2016 09:57)
№731
#
Переводчик
Да я посмотрю тут новый тренд появился. Не буду отставать тогда.
Ребятки, [Mizone] Ayakashi no Omotenashi | A Monster's Hospitality мой
SLONEEK
(16 августа 2016 08:17)
№730
#
Ультра опытный переводчик
[Mizone] Ayakashi no Omotenashi | A Monster's Hospitality
- если что за мной.
Link
(16 августа 2016 06:46)
№729
#
Переводчик
А в итоге оба оказались в пролете
ilion-elf
(15 августа 2016 17:34)
№728
#
Ультра опытный переводчик+
Цитата: Nightwarden13
Вы ещё подеритесь, горячие финские парни (с)
Только, чур, не по лицу!
Цитата: Nightwarden13
Боже, устраивать срач из-за какой-то манги.
Трикстер покусал?
Ну, насчёт этак 95% переводимой мной манги мне как-то всё равно, я её переведу или нет.
Но иногда попадаются этак процентов 5 за которые моя готова рЭзать, убивать!
Nightwarden13
(15 августа 2016 17:02)
№727
#
Ультра опытный переводчик
Vladislavis
,
ilion-elf
,
Вы ещё подеритесь, горячие финские парни (с)
Боже, устраивать срач из-за какой-то манги.
Трикстер покусал?
Vladislavis
(15 августа 2016 16:23)
№726
#
Мега опытный переводчик
ilion-elf
, хорошо, хорошо, я недоглядел, виноват.
ilion-elf
(15 августа 2016 15:23)
№725
#
Ультра опытный переводчик+
Вот так всегда, занимаешь:
Цитата: ilion-elf
[Mizone] Ayakashi no Omotenashi | A Monster's Hospitality (COMIC BAVEL 2016-08) - за мной.
И тут же постом выше узнаешь:
Цитата: Vladislavis
Я занимаю [Mizone] Ayakashi no Omotenashi | A Monster's Hospitality.
что кое-кому на это на-с-р-а-т-ь.
Что ж, я её переведу независимо от того, будут другие переводы или нет, пускай будет несколько альтернативных переводов.
planescape i love
(15 августа 2016 09:28)
№724
#
Бывший переводчик
Vladislavis
Вот только илион её уже занял, но это можно было проглядеть из-за "условий становления переводчиком".
Vladislavis
(15 августа 2016 08:32)
№723
#
Мега опытный переводчик
Я занимаю
[Mizone] Ayakashi no Omotenashi | A Monster's Hospitality
.
ilion-elf
(13 августа 2016 13:10)
№722
#
Ультра опытный переводчик+
Цитата: Maiami
О да, я помню нашу встречу, это было очень... a022 a030 a053
Не зря же "Опытный"
Цитата: Gamerzzz
Трапики значит... В жертву... Это приемлемо.
Это для переводчиков и "опытных" переводчиков нужно.
А вот для МЕГА опытных нужно такое...
... впрочем, молчу-молчу, это личный секрет.
[Mizone] Ayakashi no Omotenashi | A Monster's Hospitality (COMIC BAVEL 2016-08) - за мной.
Maiami
(12 августа 2016 11:34)
№721
#
Посетители
Цитата: SLONEEK
как бы тут администратором Маями
и она любит миленьких яойных трапиков в красивых рюшечных платьицах, которые долбятся большими страпонами в задницу. к тому же Маями всегда с большим трудом даёт статус переводчика и только при личной встрече.
ну в общем адрес кому писать я тебе дал, и намёк на то, чем можно заинтересовать Маями, дальше всё в твоих руках.
не бойся, все здешние переводчики проходили через это, а мне даже дали звание "опытного".
О да, я помню нашу встречу, это было очень...
Не зря же "Опытный"
Gamerzzz
(12 августа 2016 04:09)
№720
#
Переводчик
Не пугайся: это только поначалу больно, но зато потом очень приятно и даже начинает очень нравиться!
я тебе дал, и намёк на то, чем можно заинтересовать Маями, дальше всё в твоих руках.
Трапики значит... В жертву... Это приемлемо.
ilion-elf
(11 августа 2016 22:20)
№719
#
Ультра опытный переводчик+
Цитата: Inqubu
эмм, вам тоже... спасибо... да.
Не пугайся: это только поначалу больно, но зато потом очень приятно и даже начинает очень нравиться!
Inqubu
(11 августа 2016 20:49)
№718
#
Посетители
SLONEEK
, эмм, вам тоже... спасибо... да.
SLONEEK
(11 августа 2016 20:44)
№717
#
Ультра опытный переводчик
упс, меня опередили
SLONEEK
(11 августа 2016 20:41)
№716
#
Ультра опытный переводчик
Inqubu
,
как бы тут администратором
Маями
и она любит миленьких яойных трапиков в красивых рюшечных платьицах, которые долбятся большими страпонами в задницу.
к тому же Маями всегда с большим трудом даёт статус переводчика и только при личной встрече.
ну в общем адрес кому писать я тебе дал, и намёк на то, чем можно заинтересовать Маями, дальше всё в твоих руках.
не бойся, все здешние переводчики проходили через это, а мне даже дали звание "опытного".
Inqubu
(11 августа 2016 20:39)
№715
#
Посетители
Vladislavis
, спасибо!
Vladislavis
(11 августа 2016 20:35)
№714
#
Мега опытный переводчик
Inqubu
, шли перевод
администратору
через ЛС.
Inqubu
(11 августа 2016 20:32)
№713
#
Посетители
Здраститя! Недавно захотелось попробовать чего-нибудь нового и я решил сделать перевод. И, в общем-то, сделал. Напишите пожалуйста, что нужно, чтобы залить его на сайт?
TimelessTeam
(11 августа 2016 19:07)
№712
#
Переводчик
Цитата: Vladislavis
Занимаюсь переводом этого - стоит ли переводить название группы Rock Cocks, или же оставлять всё на английском?
Название рок-группы, наверно, не стоит переводить, я бы не стала. ))
{пишет главный переводчик команды}
Vladislavis
(11 августа 2016 09:56)
№711
#
Мега опытный переводчик
Занимаюсь переводом
этого
- стоит ли переводить название группы Rock Cocks, или же оставлять всё на английском?
planescape i love
(8 августа 2016 19:30)
№710
#
Бывший переводчик
Начал работать над Naka ni Dashichau Koibito Gokko.
TimelessTeam
(7 августа 2016 17:19)
№709
#
Переводчик
Цитата: Vladislavis
Есть вопрос: каким образом можно расставлять сердечки с помощью инструмента "текст"?
Вот символы юниукода: ♡, ♥
так что можно их просто добавить в текст, а ФШ просто использовать для символа шрифт, поддерживающий Юникод.
worldendDominator
(4 августа 2016 14:26)
№708
#
Опытный переводчик
Vladislavis
, я храню отдельный psd-файл с сердечком, стыренным с Википедии (шрифт Meiryo). Копипащу по мере необходимости.
planescape i love
(4 августа 2016 13:53)
№707
#
Бывший переводчик
Vladislavis
можно ещё восстанавливающей кистью выделять и в режиме замены пользоваться, и втыкать в любое нужное место.
Назад
1
...
4
5
6
7
8
9
10
11
12
...
32
Далее
Тэги