? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
AniDzu (23 ноября 2021 07:09) №5514
    #
Опытный переводчик
Цитата: lBadAssl
выделяешь текст и жмакаешь на стрелочку рядом с ником.

Странно, я так делал и ничего не происходило, просто обращение было, жирный ник
Lebedev (23 ноября 2021 01:47) №5513
    #
Переводчик
Цитата: HentaiHero
А за таких персонажей тоже стреляешь в упор?


Автор специально сделал персонажа не человеческой расы, чтобы избежать обвинений.

+ для меня так и осталось странным, змея маленькая, откуда в ней могло быть столько жидкости (чтобы её из себя регулярно выпускать). После первого раза она должна была сдуться и выпасть (т.к. весь запас в себе уже израсходовала).

Кое-кто Visual Novel не встречал, где чётко видно девочку лет 11-12 и там такое с нею творится (что сразу FBI Open door). (мне подобного на VNDB встретилось гигантская куча при поиске на слово романтика)

В Райди автор не перегнул палку в сторону без особого смысла хентая (как в новелле, и у Miss Black). Есть и хентай который сюжетно пояснён и отношения в глобальном плане (первая глава сразу раскрывает читателю об отношениях людей и иных (под которыми имею в виду вервольфов, эльфов и т.д.)) и многие другие детали. Манга в которой краешком рассказали об мире, об персонажах, об их отношениях и всё подано без перегибов в сторону повествования или кучи хентая ради хентая. (да и Райди в манге не нику (肉) как и остальные персонажи и все довольно красиво нарисованы (кто смотрел у меня мало друзей те поймут значение слова, перевод у него не дословный))(если взять новеллу там уже видно, что из персонажей сделали нику (только некоторых аппаратов нету, а то им пора уже на эту операцию...))

Персонажам которым соответствует вульгарный язык - так и перевожу вульгарно (как автор и заложил, в обоих переводах на русский язык эта часть была заменена на обычные слова из-за чего потерялась часть шарма персонажей).

Такое произведение большинству не понравится где нужно что-то думать, им достаточно картинки и на неё дрочить...
lBadAssl (22 ноября 2021 23:22) №5512
    #
Опытный переводчик
AniDzu,
выделяешь текст и жмакаешь на стрелочку рядом с ником.
Цитата: AniDzu
не нужно искать что-нибудь ещё на перевод

У меня в отложке миллион тайтлов. Вообще не понимаю, откуда могут взяться проблемы с поиском. Только по определённым своим фетишам не могу найти.
В тайне надеюсь, что кто-нибудь переведёт романтишную Sakusei Byoutou ~Seikaku Saiaku no Nurse shika Inai Byouin de Shasei Kanri Seikatsu~
Lebedev (22 ноября 2021 21:20) №5511
    #
Переводчик
Karcev

Да у меня есть такой минус когда занимаюсь переводом (стараться понять насколько смогу полностью мысль вложенную в данный конкретный момент).

А по поводу перевода игр:

Dark Elf Historia ещё 43 файла из 149 осталось редактору пройти (3 вычитка) и буду собирать перевод для новых тестов
KNIGHT SLAVE (ожидаю когда художник свыше 700 изображений перерисует и буду заниматься переводом игры и переносом её на Мейкер MV + дописыванием событий которые автор схалтурил и не реализовал (глаз не вернул героине, а вот девственность вернул (ответ прост, чтобы глаз вернуть ещё нужно было более чем в 700 изображениях его дорисовывать и новые события прописывать))). Халтура автора в том, что если возвращаешься в прошлом до событий в которых ты теряешь глаз и девственность, не только девственность должна возвращаться (не мною законы времени выдуманы).
проверю Devil Slayer (если возможно пройти игру без обязательных проигрышей) её буду переводить
Curse of lust
Maid Hero IRIS
Romandick Mysterion
Shiranui densetsu ~ shukuteki-hen ~ (если возможно пройти игру без обязательных проигрышей) её буду переводить
Pipi Fantasy -巨乳少女とイチャイチャしながら冒険する話- (нужно проверить игру, и потом решить переводить ли кроху или нет)
И ещё ふたなり治療の魔法薬 (т.к. перевод с английского на русский мне мягко говоря не очень понравился (особенно когда снаряжение переводчик назвал оборудованием, что явно говорит о гугл переводе))

Не все мною игры переводятся и я не гонюсь за числом или популярными трендами.
AniDzu (22 ноября 2021 21:12) №5510
    #
Опытный переводчик
alex713, благодарю, я себе парочку возьму. Может, когда-нибудь возьмусь за них.
ты прямо зациклился на переводе полных танкобонов.

Это удобно, не нужно искать что-нибудь ещё на перевод. Целый сборник(200 страниц) занимает меня минимум на 2-3 недели. Да и пока есть свободный последний год, грех его без интересного занятия провести.
alex713 (22 ноября 2021 20:54) №5509
    #
Мега опытный переводчик
Цитата: AniDzu
Беру [Saigado] Chika 30m no Mitsugetsu o... | Honeymoon at 30 meters underground

AniDzu, ты прямо зациклился на переводе полных танкобонов. Но раньше везде был лоликон, а тут его нет. Могу подбросить несколько полностью переведённых на английский язык лоли-танкобонов, которые ещё не начинали переводить на русский. Возможно, тебя что-нибудь заинтересует.

[Yukiu Con] Shoujo wa Kyou, [English] [Rin + TeamVanilla]

[Yukiu Con] Chuukurai ga Suki [English]

[Yukino Yukikaze] Under Nine [English] [biribiri]

Последний - 2011 года, поэтому сканы там размером всего 1400 по высоте.
Karcev (22 ноября 2021 20:39) №5508
    #
Переводчик
Цитата: Lebedev
Вот пример из перевода Arc the Lad

Русаб: Нет. Я доволен, потому что ты теперь понимаешь Арка

Перевод с голоса: Нет. Я рад, тому что ты теперь понимаешь Арка

Слово "рад" подано не в виде эмоции удовлетворения, как в русаб. Оно использовано для показания, что наконец собеседник полностью понял ситуацию и принял её как должное.

Как видно, основа одна = значения иные и из-за этого информация в русаб подана в ином ключе.

Слова "рад" и "доволен" не так уж различны по смыслу.
РА́ДОСТЬ, -и, жен.
1. Весёлое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения. Испытывать р. Доставить р. Вне себя от радости (очень рад). С радостью помогу (очень охотно, с полной готовностью).
2. То, что (тот, кто) вызывает такое чувство. Радости жизни. Дети р. матери. Р. ты моя! (часто в обращении).
3. Радостное, счастливое событие, обстоятельство. В семье р.: приехал сын. Случилась большая р. (Толковый словарь Ожегова с ресурса dic.academic.ru)
Радость предполагает удовлетворение от произошедшего, которое и указано в диалоге (получается, что он доволен принятием и осознанием ситуации).
В таких спорах часто забывают, что обсуждают сложное произведение (состоящее из текстовой, визуальной и иногда звуковой информации). Основные эмоции мы видим с помощью картинки и иногда звука, а текст наполняет деталями, но если искажение этих деталей не влияет на конечный результат (который основывается на изображении), то проблем при чтении не возникает. В сугубо текстовых произведениях такие строгие требования к тексту именуют "педантичностью" с негативным подтекстом, чего уж говорить про смешанные работы.
Всё это очень напоминает некоторых филологов, которые будут с пеной у рта доказывать, что такого слова нет, но прекрасно понимают контекст и значение этого слова. Соглашение невозможно, ведь большинству нужно общее понимание происходящего, а Вам - полное понимание авторского "слова" (даже если он писал работу с жутким опозданием от графика и вставлял текст без "задней мысли").
Lebedev (22 ноября 2021 20:17) №5507
    #
Переводчик
Fumeihonyakusha

Спасибо за столь щедрое предложение, но от него вынужденно откажусь (литературность не мой конёк, а того кто будет за ней следить у меня нет). В ранобэ ещё важен литературный язык.

+ ранобэ очень напоминает Lightning Warrior Raidy от Miss Black.

Все игры по Raidy тогда лучше перевести (мне и так сказали, зачем тебе мангу переводить = игры возьми и переведи), чем ранобэ в котором есть и GangRape...
Fumeihonyakusha (22 ноября 2021 19:51) №5506
    #
Мега опытный переводчик
Lebedev,
Ты меня утомил. Мне еще пару сотен кандзи нужно прописать, а я тут прокрастинирую. Вообще, взял бы лучше в перевод ранобе по райди - звуков мало и они связаны с контекстом → голову не надо будет над звуками ломать, описания подробные, клинить не надо, можно прогнать через FineReader и распознать, загнать в SmartCAT/SDL/MemoQ и переводить как белый человек. Как ни посмотри - одни плюсы.
Кстати, есть сайт на котором лежат субтитры на японском к нескольким тысячам аниме (правда к онгоингам сабов нет). Так что японские сабы это очень частое явление, если хочешь с ними смотреть.
AniDzu (22 ноября 2021 19:39) №5505
    #
Опытный переводчик
Думаю, меня сейчас не заметят, но всё же. Беру [Saigado] Chika 30m no Mitsugetsu o... | Honeymoon at 30 meters underground
Если уже кто-то это взял, попрошу отписаться
Lebedev (22 ноября 2021 19:22) №5504
    #
Переводчик
LegOsi

уровень образования средневекового человека нужно брать:
который живёт на земле
который живёт в мухосранске
который живёт в среднем городе (по тем времена)
который живёт в столице

У каждого из перечисленных вариантов будет свой уровень знаний и ниже приведённый пример Fumeihonyakusha соответствует какому-либо из выше примеров (они как бы одинаковые, но имеют отличия из-за внешних деталей).

В манге даны общие пояснения, что за место где происходят события, что за город, какой он по численности населения (чтобы понять к какому типу его отнести) и т.д. и т.п.

Был бы средний город = городское ополчение имелось бы (минимум) и могли послать гонца к владыке данной землёй, что нужны войска или данного города более не станет и но потеряет доходы с него. А спасать похищенных отправились обычные люди из города (которые денег на доспех не имели т.е. обычное ополчение которое не представляло большой военной силы в те времена)(мелкий городишка) на который начхать будет любому управляющему данной землёй.

Fumeihonyakusha

Не нужно утрировать. Чтобы понять хоть примерно в звуках, что и как нужно проецировать момент тобою переводимого на себя (да 100% точности не будет, но общую картину уже будешь знать и страницу со страницей также нужно соотносить, в странице 9 верхняя часть отличная загадка для меня стала, но если соотнести то, что произошло на прошлых страницах = уже примерный перевод звуков понять (точно перевести сам автор манги мало вероятно сможет))

В райди 11 глав + послесловие

(тысяч 40 символов скорее всего наберётся)
LegOsi (22 ноября 2021 19:15) №5503
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
Fumeihonyakusha

просьба о искоренении, поручение о искоренении, просьба о усмирении, поручение на усмирение

Искоренить зло = соответствует определению противника = но описание его в виде монстра не даёт точного определения что это (это зверь, дух или иное проявление духовной силы)
Усмиряют зверя = снова нельзя применить к данному случаю (нет точных вводных данных) (+ для усмирения зверя в виде духовной силы или духа иного типа нужен не воин, а маг или церковный служитель) (если имеется в виду обычный зверь, воины этим не занимаются, укротитель этим занимается)

Теперь сводим вместе известное на момент изображения (приходил монстр, тип неизвестен, класс неизвестен)

Обычный человек в таком не будет разбираться, но просто попросит уничтожить его.

Цитата: Lebedev
Вот пример из перевода Arc the Lad

Русаб: Нет. Я доволен, потому что ты теперь понимаешь Арка

Перевод с голоса: Нет. Я рад, тому что ты теперь понимаешь Арка

Слово "рад" подано не в виде эмоции удовлетворения, как в русаб. Оно использовано для показания, что наконец собеседник полностью понял ситуацию и принял её как должное.

Как видно, основа одна = значения иные и из-за этого информация в русаб подана в ином ключе.

Видимо для русаб использовали английский перевод и из-за этого идут расхождения с оригиналом.

Японские сабы для аниме это редкое явление (таких считанные единицы).

Несколько серий аниме в виде субтитров у меня переведены и лежат на известном ресурсе (правда там у меня ник иной).

Просто угораю с тебя, пока тебе это выгодно ты можешь 4 разные фразы запихнуть в один смысл. Но стоит чему-то не вписаться в твои рамки, ты будешь искать причину считать подобный перевод ошибкой.
Lebedev (22 ноября 2021 19:06) №5502
    #
Переводчик
LegOsi

Нет, просто отвечаю на твой вопрос... "Ещё скажите жертва изнасилования будет просить её ещё сильнее того" да будет если жертва уже сломлена психически.


Так давай спросим у женщины этот момент (что она чувствует после предварительных ласк и будет ли способна дать отпор).

Но если судить по странице 14 Mind Break нет, иначе она бы не дала отпор.

Райди лишь как женщина стала получать удовольствие от происходящего до определённого момента.

Fumeihonyakusha

просьба о искоренении, поручение о искоренении, просьба о усмирении, поручение на усмирение

Искоренить зло = соответствует определению противника = но описание его в виде монстра не даёт точного определения что это (это зверь, дух или иное проявление духовной силы)
Усмиряют зверя = снова нельзя применить к данному случаю (нет точных вводных данных) (+ для усмирения зверя в виде духовной силы или духа иного типа нужен не воин, а маг или церковный служитель) (если имеется в виду обычный зверь, воины этим не занимаются, укротитель этим занимается)

Поручение всегда бывает записано на бумаге или иных документах. Есть ли Гильдия в которой его могли дать = не указано. Остаётся лишь просьба обычного человека (рядового крестьянина, мелкого лавочника и т.д.)

Теперь сводим вместе известное на момент изображения (приходил монстр, тип неизвестен, класс неизвестен)

Обычный человек в таком не будет разбираться, но просто попросит уничтожить его.
Fumeihonyakusha (22 ноября 2021 19:01) №5501
    #
Мега опытный переводчик
LegOsi,
Не шутка. Специально смотрел на сайте переводческой фирмы ТранЭкспресс. Берут расчет за японское слово, правда не знаю что входит в это понятие - падежи и грамматические формы считать словом или нет? Обычно считают в страницах и принимают 1 страница = 1800 знаков (включая пробелы). А там уже от манги зависит. У меня была манга в которой 6 глав содержали 25000 символов, но обычно в хентае раза в 2 меньше символов.
LegOsi (22 ноября 2021 18:47) №5500
    #
Опытный переводчик
Цитата: ObiArt
де ты такие прайсы находишь?

Просто до этого ему сказали, что перевод одного слова стоит 3 рубля. (Что по сути шутка, ведь одна длинная фраза на японском может быть заметно короче на русском, так с какого языка брать расчет общей суммы?). Но товарищ Lebedev не мог пройти мимо и был обязан выложить единственную верную информацию, взятую им из проверенных, но недоступных для обычного смертного, источников. Все больше и больше убеждаюсь что правильно поставил ему диагноз, у него нет фразы я не знаю, он выше нас, он знает всё! Мда с ПростоКуном было заметно проще a018
LegOsi (22 ноября 2021 18:41) №5499
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
Снова натягиваем сову на глобус..

Нет, просто отвечаю на твой вопрос... "Ещё скажите жертва изнасилования будет просить её ещё сильнее того" да будет если жертва уже сломлена психически.
Цитата: Lebedev
Японские сабы для аниме это редкое явление (таких считанные единицы).

Может уже хватит с темы на тему прыгать? Я задал обычный вопрос и хотел услышать на него ответ.
Цитата: Lebedev
И я плохо знаю японский (нет у меня норёку 1 или 2).

Цитата: Lebedev
Про русаб не буду ничего говорить, слишком много перевода в виде субтитров содержат неточности (которые молча автоматически для себя поправляю смотря аниме)

Специально для тебя процитировал, твои же сообщения. В первом сообщении ты заявляешь о том, что плохо знаешь японский, далее ты уже на слух находишь ошибки в субтитрах, тупо смотря аниме. Ты сам себе противоречишь.
Fumeihonyakusha (22 ноября 2021 18:39) №5498
    #
Мега опытный переводчик
ObiArt,
Думаю там же, где 30% смысла в звуках.
Lebedev,
В нормальных японских словарях (三省堂、大辞泉 и прочих) слова написаны и кандзи и каной (рядом со словом). Транскрипция словам в принципе не нужна, т.к. в японском мало правил определяющих произношение слов и все они усваиваются за вечер. В японском 2 вида написания слов (хирагану и катакану считаю за одну азбуку). Есть такой справочник как 日本語文型辞典, вот в нем можно найти утвержденные разговорные варианты грамматик (хотя, если почитать чаты на FC2, то носители языка плюют на все правила. Раньше я думал, что в манге язык искажают сильно, но после этих чатов язык в манге чуть ли не академическим воспринимается).
Lebedev ты великий сенсей хентай переводов, если по звуку "Bikun" и ахам способен различать когда делают жесткое 強姦, а когда занимаются простым 性交 да еще по 両思い.
Тебе лучше не браться за перевод, т.к. даже простое сочетание 退治の依頼 с первых страниц райди, можно перевести минимум 4-мя разными фразами (просьба о искоренении, поручение о искоренении, просьба о усмирении, поручение на усмирение). Так что любой другой переводчик может сказать, что выбранный тобой вариант не соответствует оригиналу.
Lebedev (22 ноября 2021 18:37) №5497
    #
Переводчик
ObiArt

WASABI entertainment, JUST USA и т.д. (беру усреднённые официальные расценки американских локализаторов т.к. у каждого локализатора свой прайс со своими ценами)
ObiArt (22 ноября 2021 18:29) №5496
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
Стоимость перевода с японского на английский каждый символ до 1.5 долларов = далее сами считайте.

Где ты такие прайсы находишь?
Lebedev (22 ноября 2021 18:22) №5495
    #
Переводчик
LegOsi

"Mind Break"? Ещё вопросы будут?


Снова натягиваем сову на глобус...
Райди перед тем как парня привести возбудили (как языком, так и фаллоимитатором) и уже после наступила череда раба (такое уже относится к начальным ласкам, чтобы женщина была достаточно возбуждена для начала полового акта, но не к Mind Break иначе любой половой акт даже в романтике будет Mind Break) И всё это стало ясно из-за перевода всех звуков на страницах (т.к. на них описывалось что ощущала Райди, её мысли и соединяя с изображением уже картина иная, чем представлено в английском/русском переводе)

Цитирую твои же слова "Про русаб не буду ничего говорить, слишком много перевода в виде субтитров содержат неточности (которые молча автоматически для себя поправляю смотря аниме)" ты самолично пишешь что на слух исправляешь неточности которые были совершены при создании субтитров в аниме. Так что, друг мой, не приплетай сюда третий язык. Я не сравнивал японский с английским, это ты заявляешь что на слух поправляешь русские субтитры в аниме (Внимание в аниме японская звуковая дорожка, а не английская. Как ты умудрился приписать мне сравнение 2х языков понятия не имею). Вот я и спрашиваю ты утверждаешь, что плохо знаешь язык и уже в следующем абзаце говоришь что чисто на слух способен определить неточности в переводе субтитров... Несостыковочку сам найдешь или подсказать?


Вот пример из перевода Arc the Lad

Русаб: Нет. Я доволен, потому что ты теперь понимаешь Арка

Перевод с голоса: Нет. Я рад, тому что ты теперь понимаешь Арка

Слово "рад" подано не в виде эмоции удовлетворения, как в русаб. Оно использовано для показания, что наконец собеседник полностью понял ситуацию и принял её как должное.

Как видно, основа одна = значения иные и из-за этого информация в русаб подана в ином ключе.

Видимо для русаб использовали английский перевод и из-за этого идут расхождения с оригиналом.

Японские сабы для аниме это редкое явление (таких считанные единицы).

Несколько серий аниме в виде субтитров у меня переведены и лежат на известном ресурсе (правда там у меня ник иной).
HentaiHero (22 ноября 2021 18:09) №5494
    #
Опытный переводчик
Lebedev,
Так я для того и использовал рандомную мангу для извращенцев, чтобы измерить культурное и общественное значение этой вашей Райди. Получилось 0,5 рандомной манги для извращенцев. Но ни в коем случае не отрицаю, что у неё могут быть фанаты.
А за таких персонажей тоже стреляешь в упор? a005
LegOsi (22 ноября 2021 17:39) №5493
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
1. за лоли сразу контрольный в голову. Лоли = ребёнок, а любое действие сексуального характера к ребёнку не мне указывать какая статья какого УК.
2. Не для извращенцев перевожу.

Изнасилование - УК РФ Статья 131
Не приплетай законы к манге, тут большую часть жанров можно к определённым статьям приписать.
LegOsi (22 ноября 2021 17:35) №5492
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
Снова сравнение английского и японского языка (если так их сравниваешь, прошу пожалуйста для японских слов в словарях предоставить транскрипцию, что есть в словарях английского языка)

Языки отличаются уровнем сложности (в японском тебе нужно знать 3 вида написания каждого слова под каждую языковую таблицу) и где подобное в английском?

Учебников с правилами устного японского нет в природе, только учебники вежливого японского и т.д.


Цитирую твои же слова "Про русаб не буду ничего говорить, слишком много перевода в виде субтитров содержат неточности (которые молча автоматически для себя поправляю смотря аниме)" ты самолично пишешь что на слух исправляешь неточности которые были совершены при создании субтитров в аниме. Так что, друг мой, не приплетай сюда третий язык. Я не сравнивал японский с английским, это ты заявляешь что на слух поправляешь русские субтитры в аниме (Внимание в аниме японская звуковая дорожка, а не английская. Как ты умудрился приписать мне сравнение 2х языков понятия не имею). Вот я и спрашиваю ты утверждаешь, что плохо знаешь язык и уже в следующем абзаце говоришь что чисто на слух способен определить неточности в переводе субтитров... Несостыковочку сам найдешь или подсказать?
Цитата: Lebedev
Ещё скажите жертва изнасилования будет просить её ещё сильнее того

"Mind Break"? Ещё вопросы будут?
Lebedev (22 ноября 2021 17:25) №5491
    #
Переводчик
LegOsi

Дайка я тебя слегка верну с небес на землю. Прикинь, все тут учились в школе и отлично знают, что такое рабство и рабы. Только вот под "Rape" подразумевается половой акт против воли одной из сторон. Неважно раб это, крепостной крестьянин или чупакабра. Если кого-то насилуют, это изнасилование, не надо блистать тут своим умом и нести откровенный бред.


Если судить по двум прошлым переводам, то ещё в 1 главе Райди насиловали (т.к. 90% звуков не были переведены и местами в переводе было английское искажение) = отсюда было показано Rape. А сейчас имея перевод всех звуков первых 10 страниц 1 главы ясно, что над Райди сексуально издевались, а когда привели пленника по звукам ясно (что она уже стала наслаждаться сексом с парнем). Ещё скажите жертва изнасилования будет просить её ещё сильнее того (без воздействия чего-то из возбуждающих препаратов)(слишком много кто-то хрентая перевёл)

Ты уж определись, на слух изи переводишь неточности или всё же плохо знаешь японский? Как по мне ты обычный фрик с эффектом Даннинга-Крюгера. Почитай на досуге что это такое, возможно поймёшь как ты выглядишь со стороны.


Снова сравнение английского и японского языка (если так их сравниваешь, прошу пожалуйста для японских слов в словарях предоставить транскрипцию, что есть в словарях английского языка)

Языки отличаются уровнем сложности (в японском тебе нужно знать 3 вида написания каждого слова под каждую языковую таблицу) и где подобное в английском?

Учебников с правилами устного японского нет в природе, только учебники вежливого японского и т.д.

HentaiHero

Райди? Lightning Warrior Raidy? Смотрю на нхентае - так там свежие лоли за 12 часов набрали в два раза больше тамошних лайков, чем самая популярная манга по Райди за 7 лет


1. за лоли сразу контрольный в голову. Лоли = ребёнок, а любое действие сексуального характера к ребёнку не мне указывать какая статья какого УК.
2. Не для извращенцев перевожу.

Fumeihonyakusha

Могу тебя огорчить фирмы берут более большие деньги, это отдельные переводчики берут по 1.8-3 рубля слово и то при переводе с английского на русский. Японский перевод будет стоить куда дороже (без учёта мелких символов у мангаки в некоторых звуках... в эти моменты переводчики издательств связываются с автором оригинала и просят его пояснить странные моменты)

Стоимость перевода с японского на английский каждый символ до 1.5 долларов = далее сами считайте.

Перевод Райди в СНГ стоил бы минимум в 10.000 долларов (если заказывать в издательстве, без учёта других сумм которые издатель также внёс в общую смету)
LegOsi (22 ноября 2021 17:06) №5490
    #
Опытный переводчик
Цитата: HentaiHero
Райди? Lightning Warrior Raidy? Смотрю на нхентае - так там свежие лоли за 12 часов набрали в два раза больше тамошних лайков, чем самая популярная манга по Райди за 7 лет

Так ты наверное смотрел английский перевод манги, там же звуки не переведены, а значит 70-90% сюжета прошла мимо читателя, вот она и не пользуется популярностью. (Очень жирный сарказм a005 )
HentaiHero (22 ноября 2021 15:51) №5489
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
Райди история куда лучше 99% хрентая переведённого на русский язык

Райди? Lightning Warrior Raidy? Смотрю на нхентае - так там свежие лоли за 12 часов набрали в два раза больше тамошних лайков, чем самая популярная манга по Райди за 7 лет a002
LegOsi (22 ноября 2021 15:06) №5488
    #
Опытный переводчик
Цитата: Modrin
LegOsi, С тобой явно что то не то -_-

И что-же со мной не так?
Modrin (22 ноября 2021 15:02) №5487
    #
Посетители
LegOsi, С тобой явно что то не то -_-

lBadAssl, Соглашусь. Слишком много внимания. В принципе про это я в прошлый раз и говорил. Но меня в итоге не послушали. И опять за свое.
Alhaim (22 ноября 2021 13:59) №5486
    #
Переводчик
Цитата: Fumeihonyakusha
Но он же хочет все даром или с минимальными затратами.

Не хочу тут кого-то винить, но он за полный перевод + клин предлагал что-то в районе 1500. Но так как я в японском не силён, согласились на оплату в 800 рублей за клин всех страниц. Он предложил присылать по 7-20 страниц в неделю, и в целом это было нормально. Конечно, до Нового года отвлекался бы периодически на эту мангу, но работа в целом, как дополнительный опыт в клининге + начальные деньги на продвижение канала/покупку подписки на патреон для доп.комиксов , была вполне достижимой. Хоть и сроки до Января немного печалили. Но основная проблема заключилась в том, что он за 2 недели прислал 4 и 6 страниц, из-за чего мне и пришлось отказатсья от такой работы, иначе бы она продлилась до лета следующего года, и это в лучшем случаем. А за те деньги, которые он предлагал, у меня не было никакого желания жить в постоянном напряжении того, что сейчас воскресенье и мне пришлют ещё страницы комикса, которые мне надо будет перевести.

P.S. Это не сообщение с призывом кинуть в кого-нибудь очередной кусок сами знаете чего, я лишь рассказал ситуацию со своей стороны.
LegOsi (22 ноября 2021 13:01) №5485
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev

Без перевода звуков на многих страницах Райди английский/русский перевод подана как Rape (хотя в той же 13 странице 1 главы, звук ещё ещё говорит об ином. Есть лишь только развлечение господ в виде наблюдения как занимаются сексом их рабы, рабы как животные выступают = норма для римской империи, если читали исторические книги)

Дайка я тебя слегка верну с небес на землю. Прикинь, все тут учились в школе и отлично знают, что такое рабство и рабы. Только вот под "Rape" подразумевается половой акт против воли одной из сторон. Неважно раб это, крепостной крестьянин или чупакабра. Если кого-то насилуют, это изнасилование, не надо блистать тут своим умом и нести откровенный бред.
Цитата: Lebedev
Райди история куда лучше 99% хрентая переведённого на русский язык (послесловие также не перевели на английский т.к. его не печатали в журналах сканы которых были использованы для перевода Райди на английский (более 10 страниц отсутствует в английской версии))

Обычный перепихон в подземелье и не более того. Таких работ вагон и маленькая тележка, только эта запала тебе в душу и ты в ней чуть ли не святое писание видишь.
Цитата: Lebedev
Про русаб не буду ничего говорить, слишком много перевода в виде субтитров содержат неточности (которые молча автоматически для себя поправляю смотря аниме)

Ты уж определись, на слух изи переводишь неточности или всё же плохо знаешь японский? Как по мне ты обычный фрик с эффектом Даннинга-Крюгера. Почитай на досуге что это такое, возможно поймёшь как ты выглядишь со стороны.





59.626817703247