? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Almanah (12 ноября 2021 23:27) №5424
    #
Мега опытный переводчик
Цитата: LegOsi
Уважаемые переводчики, поделитесь своими историями, как и почему вы решили переводить хентай, ваши любимые жанры в этом деле и тд.

Может, уже поздно, но всё равно напишу, вдруг кому-то будет это интересно.
Всё началось с того, что на один мой любимый хентай Baku Ane - Otouto Shibocchau zo! The Animation ~ Director's Cut Edition не было сделано субтитров. Ну и решил я на него сделать субтитры. Мне понравилось, и я решил продолжить, переводил разные новинки, а когда уже переводить стало нечего, так как хентая выходит очень мало по отношению к манге, решил пойти дальше и попробовать переводить мангу (в универе тогда как раз фотошоп изучали). Мне понравилось, да и оказалось всё довольно просто, вот и продолжаю переводить по сей день. Кстати, недавно было 2 года, как я занимаюсь переводами манги (субтитрами почти 3 года). Любимые жанры: лоликон, тоддлеркон, темнокожие, бикини, романтика.
LegOsi (12 ноября 2021 23:16) №5423
    #
Опытный переводчик
Fumeihonyakusha, так я о том же. В манге мы и так видим действие прямо на рисунке. Есть звук или нет это никак не влияет на понимание происходящего вокруг.
Да простит меня товаришь Mordrin, но не нужно путать перфекционизм с дебилизмом.
В первом случае переводчик переделывает мангу полностью под русский язык исключительно ради себя (что-то из категории "могу, умею, почему бы и не сделать?"
А в случае с Lebedev'ым человек на полном серьёзе утверждает, что если не переведёт каждый скрип и стон то читатели пропустят аж 40% происходящего действа в манге... И что не родился мангака, что сможет переплюнуть эту работу. По итогу обычная, ничем непримечательная манга, с теми же звуками, что и в 1000 других работ.
Fumeihonyakusha (12 ноября 2021 22:47) №5422
    #
Мега опытный переводчик
Кстати, в той же 雷の戦士ライディ ~破邪の雷光~ THE COMIC звуки ни чем не отличаются от других произведений. Те же "Бикун", "Буру", "Гуня" и т.п. В японском языке ономатопеи реальную роль играют только в составе предложений (обычно это ранобе). Вот в них звукоподражания важны (что-нибудь типа すうすうと風が吹いた, где すうすう это звук, обозначающий характеристику 風). По этой Райдй еще и ранобе, оказывается, есть.
LegOsi (12 ноября 2021 22:35) №5421
    #
Опытный переводчик
Цитата: Modrin
"Перевод нахрен не нужен, ведь в каждой хентайной манге тупо ТРАХАЮТСЯ. Большинство ведь тупо даже не читают что там в облачках."

Увы, но для многих это так и есть. Можно убить кучу времени на работу, перерисовать все звуки вручную, чтобы не потерять авторский стиль, а по итогу все твои труды никто и не заметит (кроме других переводчиков).
LegOsi (12 ноября 2021 22:32) №5420
    #
Опытный переводчик
Цитата: Modrin
И чего тебя с этого так бомбит.

Ты видно не был частью той дискуссии, где данный индивид искал переводчика для этой манги. Правда прыгал постоянно с темы на тему и толком не мог объяснить что от переводчика требуется. А вот подгорело у меня с фразы "современным авторам поучиться у этой работы, как писать свои произведения". Да, понимаю, это его фанатичное мнение, но с чего это вдруг я должен с ним соглашаться и не высказывать своё мнение? Я написал "херня твоя манга есть в разы лучше" (что по сути он и имеет принижая другие работы)? Нет. Я лишь сказал, чтобы он не приписывал несуществующие особенности для обычной манги, ведь она ничем не лучше других работ в плане подачи сюжета.
Modrin (12 ноября 2021 21:44) №5419
    #
Посетители
LegOsi, Ну знач тебя не так поняли, не только я. То что звуки в большинстве дело такое, мейби. Я не против перевода и стилизации.
Просто твое имхо звучит из разряда: "Перевод нахрен не нужен, ведь в каждой хентайной манге тупо ТРАХАЮТСЯ. Большинство ведь тупо даже не читают что там в облачках."
Короче нравится ему определенная манга и ладно, нравится ему излишне заморачиваться звуками и ладно. Его мнение про звуки,вполне имеет право на жизнь. Короче не вижу тут проблемы.
И чего тебя с этого так бомбит.
Fumeihonyakusha (12 ноября 2021 21:21) №5418
    #
Мега опытный переводчик
LegOsi,
Не одобряю a028 Почему не сделан звук "Кьюн" (что-то сжимается), "Гучю-Гучю" (что-то хлюпает). Звук "Гаку" я сам не знаю и искать лень
LegOsi (12 ноября 2021 21:05) №5417
    #
Опытный переводчик
Цитата: Modrin
LegOsi,
Karcev,
Вот вы злые -_- У кого еще тут обострение:)))

Никогда не понимал осуждение перфекционизма. Если вы считаете что то бесполезной работой, то это не значит что оно такой является. По тому что я делаю. Я работы по годам расставляю. А кто то посчитает это бесполезной фигней. Но при этом я считаю что указывать анценз в названии работы это бесполезное загромождение названия в раздачи. Но я в жизни не написал другим релизерам, которые указывают , что норм пацаны не указывают анценз или не указываю по какому тайтлу сделана додзя. Если человек готов потратить кучу времени на улучшение качества той или иной вещи, не вижу смысла в осуждении данного действа. А вот итоговый результат можно и похейтить, если в итоге сделано хреново и криво :)))

Уважаемый, перечитайте мой комментарий ещё раз. А потом тыкнете меня носом в то место где я хейтил переводчика за перфекционизм. Единственное , что я ему написал, это то что он задрал восхвалять эту мангу. В каждой манге куча звуков, и переводчики решают стоит переводить их или нет. Но только в этой манге, по заверению Lebedev'а, если не переводить все стоны на русский язык мы не поймём 40% происходящего в манге... Серьёзно? Типо без очередного "скриип" мы не поймём, что открылась дверь? Мы настолько тупые, что без "Ах!", "Ох!" и прочего не поймём как стонет девушка? Я лишь сказал ему прекратить восхвалять одну мангу, приписывая ей всевозможные особенности.
P|S
Я из тех людей, что каждую обложку переделывает на русский язык (иногда даже не для своих переводов) и кучу времени вбухиваю в клин... Я похож на того кто будет стебать человека за любовь к идеальному? Страница на клин и работу над которой убил около часа, чисто ради примера.
Modrin (12 ноября 2021 16:20) №5416
    #
Посетители
Alhaim, Ты явно не о том.
В стремление к лучшему нет ничего плохого. Не то что бы плохо придти к какой то приемлемой норме и на этом остановиться. Но как по мне всегда есть что то улучшить, но это не значит что надо бесконечно переделывать одно и то же. Да и вообще зацикливаться на улучшении. Ну и перебарщивать тож не стоит. Мне за первые релизы стыдно, но я не остановился на этом :) Хотя часть старых я уже переделал :)
Короче если человек готов к излишнему перфекционизму, не вижу смысла его осуждать. Он же вас не заставляет так же делать. Ну если конечно заставляет, особенно если агрессивно, то тут негодование я могу понять:)
А и кстати минимум качества тож должен быть :)
Alhaim (12 ноября 2021 15:54) №5415
    #
Переводчик
Цитата: Modrin
Никогда не понимал осуждение перфекционизма.

Потому что это хрень собачья, имхо. Сам страдаю этим, из-за чего боюсь что-то начинать делать, ибо как всегда получится хурма. Вроде бы отучил себя, но если бы не это, я так бы и не решился бы переводить арты, а после и комиксы.
Modrin (12 ноября 2021 14:49) №5414
    #
Посетители
LegOsi,
Karcev,
Вот вы злые -_- У кого еще тут обострение:)))

Никогда не понимал осуждение перфекционизма. Если вы считаете что то бесполезной работой, то это не значит что оно такой является. По тому что я делаю. Я работы по годам расставляю. А кто то посчитает это бесполезной фигней. Но при этом я считаю что указывать анценз в названии работы это бесполезное загромождение названия в раздачи. Но я в жизни не написал другим релизерам, которые указывают , что норм пацаны не указывают анценз или не указываю по какому тайтлу сделана додзя. Если человек готов потратить кучу времени на улучшение качества той или иной вещи, не вижу смысла в осуждении данного действа. А вот итоговый результат можно и похейтить, если в итоге сделано хреново и криво :)))
Zerg_4ik (12 ноября 2021 10:25) №5413
    #
Посетители
Karcev,
Ochiba Nikki Another Page
Karcev (12 ноября 2021 08:01) №5412
    #
Переводчик
LegOsi,
Воспринимайте это как острое проявление текстового перфекционизма. Не может человек успокоиться, пока не узнает значение всех японских "букв". Вдруг у звука двери был тайный смысл, который автор передал через звук "шкряб-шкряб", а мы восприняли его как звук "скри-и-ип". Ещё не стоит забывать про то, что осень и весна обостряет не только тяжёлые психические расстройства, но и безобидные "заскоки" нашей психики.
LegOsi (12 ноября 2021 01:45) №5411
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
Без перевода всех звуков теряется до 40% понимания того, что творится (современным авторам поучиться у этой работы, как писать свои произведения).

Ты уже задрал постоянно восхвалять свою ненаглядную "райди"
уж прости открою тебе страшную тайну. 90% всех звуков в манге это разные "ах", "ох", "шлёп", "хлюп" и прочее. От того, что переводчик не будет их переводить "понимание того, что творится" никуда не денется, и это твоя "богоподобная Райди" никакое не исключение из правил, смирись.
Karcev (11 ноября 2021 14:24) №5410
    #
Переводчик
Zerg_4ik,
Столько шума подняли и всё? Не-не-не... делитесь названием.
Nopginer (11 ноября 2021 11:09) №5409
    #
Опытный переводчик
Беру L'etran Veil и вторую часть от Itou Nanami, если кто уже делает, напишите
Zerg_4ik (11 ноября 2021 10:15) №5408
    #
Посетители
Zerg_4ik,
нашёл. вот бы иметь возможноть удалять коммен пока на него не ответили.
Zerg_4ik (11 ноября 2021 07:28) №5407
    #
Посетители
помнит кто мангу девушка на комикете делает миниет под столом продавцу пока её парень покупает журнал.
Lebedev (11 ноября 2021 01:07) №5406
    #
Переводчик
WTF

Меня достали тем, что бросали перевод 雷の戦士ライディ ~破邪の雷光~. Теперь сижу перевожу, но буду переводить несколько месяцев 100%, а то и пол года. Письменный японский тот ещё вариант поиздеваться (когда письменный японский знак более, чем в половину отличается от печатного и постоянно играешь в игру "пойми меня"... Сначала переведи весь письменный японский в печатный, после гадай по первому слогу в звуках какое слово было (звуки самые различные, от хихикания, до просто чувства))

Без перевода всех звуков теряется до 40% понимания того, что творится (современным авторам поучиться у этой работы, как писать свои произведения).

И то английское название более не использую т.к. и оно с выдуманным словом которого в оригинале нет. Наверное это будет единственная H манга мною переведённая, может ещё пару маленьких будет (но это зависит как быстро переведу Райди).
hadsa (10 ноября 2021 22:32) №5405
    #
Посетители
Народ, а вы знали, что сайты 10 лет, если не 11 лет исполнилось в этом году. Судя по дате регистрации админа. Я просто не вкурсе конла у сацта день рожденья. Поэтому ориентируючь на дату регистрации админа.
Imagawa (10 ноября 2021 19:12) №5404
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
LegOsi, Начал своё знакомство с аниме в начале 2018 года.

Я был под большим влиянием аниме девочек в то время, они казались мне идеальными во всём и когда узнал, что есть порно, то погрузился с головой.
Меня поражали объёмы доступного материала, но разочаровала скудность сюжетов романтических историй. Я наблюдал за работами старожил сайта, видел как приходили и уходили переводчики, и спустя почти год решил попробовать себя на этом поприще.

Не буду скрывать, что у меня были планы заработать деньги на этом(впоследствии ушло на второй план), а также претила мысль совмещать приятное с полезным :) Из других причин: повышения уровня английского, а так же навыка владения фотошопом, благо у меня был уже опыт использования (Делал локальные мемы для одного сервера в дискорде по проекту SCP)

И вот за первые 1,5 суток Я смог сделать два перевода, моему возбуждению не было предела. Однако качество всего страдало, но больше всего гложило мою душу, что перевод посредственный. Тогда делился со своими интернет товарищами о своём новом пикантном хобби и один заинтересовался, предложив свою помощь. Он стал моим редактором, за что Я безмерно благодарен ему! Спустя несколько переводов, друг предложил попробовать себя в обычной манге... То что было, здесь не вписать, поэтому напишу итог: Вернулись обратно в родные пенаты с человеком, который занимал должность QC(Quality Check) и полным переводом аля "локализация".

Finita la commedia!
Фидерок (10 ноября 2021 17:46) №5403
    #
Мега опытный переводчик
WTF,
Один в один.
LegOsi,
А остался, наверное, потому что всегда нахожу что-то, что лично для меня очень красивое, интересное, но это ещё никто не перевёл. А я же уже переводчик, что мне ждать пока переведут, могу и сам. Плюс своё интересно потом, спутся года (жесть, как время летит...) перечитывать за "делом", находить ошибки, смотреть на корявый клин и грустно вздыхать и говорить себе, что надо бы переделать.

И для меня это только хобби. Если надоест, то, может, только ради Alp'a останусь))
Я кончил.
Modrin (10 ноября 2021 14:37) №5402
    #
Посетители
WTF, По сути так и есть.

В моем случае не было сборки Автора которого хотелось полистать, более расширенно ,вне рамков перевода. Решил сам сделать. Понравилось. Вот терь как то потихоньку делаю тех кто понравится. Мотивация хз. Тупо коллекция, того что нравится. Ведь даже спс никто не говорит:)))

И удобно ее кстати хранить в инете:)) Хотя некоторые Авторы буквально живут за счет 2-3 сидов.
LegOsi (10 ноября 2021 11:44) №5401
    #
Опытный переводчик
WTF, согласен, по сути сам отношусь к этому типу переводчиков, но... Что-то ведь заставило человека остаться и продолжать переводить. Есть люди, сделавшие пару-тройку переводов и покинувшие свой пост, а есть те кто продолжает по сей день. И вот мне интересно, какая была мотивация для этого.
AniDzu (10 ноября 2021 09:58) №5400
    #
Опытный переводчик
LegOsi, Жилось нашему герою плохо, от скуки места не находил. Хотел улучшить знания в языке забугорском. И дорога привела его в Рим
WTF (10 ноября 2021 09:54) №5399
    #
Мега опытный переводчик
LegOsi,
Короче рассказываю... был хентай который не переводили, люди сели и начали переводить. Вот и все истории 95% переводчиков.
Karcev (10 ноября 2021 09:33) №5398
    #
Переводчик
LegOsi,
Тоже примажусь (для общего количества).
В одной далёкой деревушке жил-был добрый молодец, Иванушка-извращенец. Тяжко ему жилось, не знал он отдыха от стресса окаянного. Так и жил бы Иванушка в тревогах, но случилось чудо-чудное. Отправился Иванушка в город дивный, обучаться грамоте высокой. Хорошо ему там жилось, но силы тёмные вновь нависли над думной головушкой. Пуще прежнего стрессом изводили, доставляли проблемы разные, даже послали Кощея-Административное право преподающего. Пригорюнился Иванушка, но собрал силы последние на поиск средства чудодейственного. Долго бродил Иванушка по чертогам разума, но однажды ему пришла мысль ясная. Вспомнил он тогда про скрытую силу в волшебном зеркальце, которое Батюшка с Матушкой приобрели только для учёбы. Открылось Иванушке поле дивное, всякими картинками усыпанное, а картинки все с содержанием постыдным и буквами непонятными. Втянулся наш Иванушка в мир тот страстный, да только не владел он речью заморской. Ничего не оставалось, как только вести бой ратный со Змеем-Единоочим под картинки на родную речь изложенные. Всего Иванушке было достаточно, но встретил он древо с картинками про Президента школьного совета. Увлекла его эта былина славная, но смог он осилить лишь две ветви, ведь остальные на речи иноземной. Набрался он терпения и стал ждать, пока Богатыри-Транслейторы не одолеют письмена забугорные. Шли годы, но Богатыри изводили новых врагов, забыв про старых. Понял тогда Иванушка, что пришло время принять бой ратный с письменами островов далёких, да люду простому открыть продолжение истории пикантной. Жаркой была битва, но трофеи теперь украшают гостиный двор Царевны-Хентайтян. С завистью смотрели на неё хозяева других домов, даже копии делали. А что Иванушка? Теперь он отправился в пещеры мрачные, отвоёвывать тайтл культовый у Эроге-Горыныча.
Zerg_4ik (10 ноября 2021 01:18) №5397
    #
Посетители
Цитата: tynblpb
Анименонлайн.su

не знал о нём но почитал что оч годный сайт(старые аниме,саберы). раскажешь?
Я помню был animesector.ru тоже пропал оч быстро, но я там больше любил всякое прочие, персонализации программ иконок и тд.
Alhaim (10 ноября 2021 00:33) №5396
    #
Переводчик
Цитата: LegOsi
Уважаемые переводчики, поделитесь своими историями, как и почему вы решили переводить хентай, ваши любимые жанры в этом деле и тд.

Был у меня, значится, канал с Фуррями, и требовалось некоторое разнообразие ему. Ведь просто картиночки кидать это не очень-то и интересно. И долго я планировал начал переводить различные картинки, чисто забавы ради. Вот только напасть была одна - я всё никак не мог подойти к этому. То программу подходящую искал, то способы начертания букв. Планировал даже графический планшет для этих целей приобрести. Но деньги было жалко. И тут я всё же решился. Зашёл в великий и могучий фотошоп, залил туда картинку и стал кистью буквы русский вводить. Криво, несуразно, но перевод был готов. И началась тогда история того, как я арты переводил. Позже мною было скачано множество различных шрифтов, кое-как научился пользоваться "Восстанавливающей кистью" и жизнь закрутилась. Ну спустя пару месяцев мне снова стало чего-то нехватать. И тут мой взор упал на комиксы. И первый комикс, переведённый мной, была одна из историй вселенной "Book of Lust". Позже я заметил ещё много разных комиксов, начал переводить и их. Осмелился начать работу над теми проектами, которые ещё не закончены, и неизвестно когда будут завершены. И вот недавно понял, что людей мало, а денег на рекламу нет совсем. Тут мне в голову и пришла идея выкладывать комиксы на сторонние ресурсы с ссылкой на свой отдельный канал, где выходят только мои переводы. И людей больше увидит, и скилл немного подниму, ведь по 1-2 комиксам в месяц я уже не отделаюсь, и людей на канале будет больше, кто заинтересуется, и, может, переводы на заказ кто-нибудь будет просить, чтобы у меня уже была возможность нормально покупать рекламу и покупать подписку на патреоне, чтобы переводить ещё больше комиксов. Конечно, это не с японского, но всё же. Глазу приятнее, когда текст на родном языке. Вот ещё планирую начать видео переводить. Хотя бы субтитры добавлять и часть видеоряда переделывать.
2dd (9 ноября 2021 22:49) №5395
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
LegOsi, деньги a122





103.06978225708