? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
LegOsi (7 ноября 2021 00:41) №5364
    #
Опытный переводчик
ObiArt, Отбой Obi его уже не спасти. Говорил я в госдуме, что нужно недрочабрь запрещать. Смотри что с человеком стало. Речь спутана, мысли затуманены, то что ему говорят он уже не может воспринимать и анализировать а ведь всего то 7 дней прошло. На вид острая спермонарексия, если в ближайшее время не передёрнет дорога ему в общество уже будет закрыта. Нужен герой, что сможет ему дать хороший контент для дрочки, я лично не успею, мне ещё кучу страниц нужно закончить, а у нас времени максимум для три, ты как успеваешь? a045 (сорян но я уже не могу его адекватно воспринимать)
ObiArt (7 ноября 2021 00:36) №5363
    #
Опытный переводчик
И вопрос все еще остается: да кого ты ищешь? Переводчика? Художника? Тебе для манги нужен? Для игры? Что ты вообще несешь?
ObiArt (7 ноября 2021 00:33) №5362
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
в графе ссылка на оригинал: сразу предоставляешь переводчику то с чем ему работать.

Цитата: ObiArt
Google Drive, Mega, Yandex.Disk, Mail.ru Облако, OneDrive. Вот куда ты ориг залить можешь и ссылку на него дать.

;-;
Lebedev (7 ноября 2021 00:30) №5361
    #
Переводчик
LegOsi

в графе ссылка на оригинал: сразу предоставляешь переводчику то с чем ему работать.

А раз у голой луны с этим проблемы, если тут найдётся тот кто будет русский текст вносить (часть звуков в Райди требуют уже частично навыков художника).

То после Райди если, что с этим же человеком переговорить по поводу восстановления глаза героине. Т.к. на альбедо никого не нашлось, кроме человека который лишь 6 изображений смог обработать. (приходится искать художника всюду т.к. на специализированных ресурсах глухо как в танке. Ещё скажите в Японии искать художника, будет очень смешно и грустно (населения в России больше чем в Японии, а тех кто что-то умеет в сотни-тысячи раз меньше и сразу вопрос: у нас какого рода людей тогда больше...))
LegOsi (7 ноября 2021 00:22) №5360
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
Да мною могло быть переведена на русский KNIGHT SLAVE ~Fallen Dark Walkure~ т.к. с японского на английский перевелась ещё до того как была издана в Steam (название в Steam уже с извращённым смыслом, англоговорящие постарались), но меня не устраивает халтура автора, а касается она того, что глаз героине не вернулась хотя она вернулась в прошлое до того как его потеряла, но художника на перерисовку не нашлось (один человек смог лишь 6 изображений перерисовать):

https://i.postimg.cc/qvFZMdtK/battle-heroine01-result.jpg
https://i.postimg.cc/t4RYRK09/damage-heroine04-result.jpg
https://i.postimg.cc/Qdnx8Vkq/damage-heroine05-result.jpg
https://i.postimg.cc/T19fZP3g/datui-heroine09-result.jpg
https://i.postimg.cc/qqXDwhvV/battle-heroin...-result-fin.jpg

в 721 изображении требуется восстановить глаз. = это пример к моему отношению к качеству.

Ты определись уже тебе переводчик нужен или художник. Тебе нужно перевести и перерисовать игру или мангу? Мне кажется ты сам не знаешь чего хочешь но требуешь , чтобы остальные понимали твои хотелки.
LegOsi (7 ноября 2021 00:15) №5359
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
LegOsi

Главное в оригинале есть.
А в самом переводе их нет.

Переводить Райди = сохранять и положение всех звуков, без удаления их (да у меня высокие требования к качеству, но может быть лишь 2 варианта: или всё переводить и сохранять оригинальное положение всего или не делать ничего).

Качество имеет высший приоритет.

Ладно. Глубоко вдыхаю и начинаю объяснять для особо одарённых.
Вот как выглядит стол заказов.

Что тебе мешает внизу, во вкладке комментарии указать все свои требования к переводу?
По типу "перевод должен быть осуществлен с оригинальных сканов, их я предоставлю. Перевод должен быть 100% текст и звуки. Желаю увидеть максимальное качество и тд".
Lebedev (7 ноября 2021 00:10) №5358
    #
Переводчик
LegOsi

Главное в оригинале есть.
А в самом переводе их нет.

Переводить Райди = сохранять и положение всех звуков, без удаления их (да у меня высокие требования к качеству, но может быть лишь 2 варианта: или всё переводить и сохранять оригинальное положение всего или не делать ничего).

Качество имеет высший приоритет.

Да мною могло быть переведена на русский KNIGHT SLAVE ~Fallen Dark Walkure~ т.к. с японского на английский перевелась ещё до того как была издана в Steam (название в Steam уже с извращённым смыслом, англоговорящие постарались), но меня не устраивает халтура автора, а касается она того, что глаз героине не вернулся хотя она вернулась в прошлое до того как его потеряла, но художника на перерисовку не нашлось (один человек смог лишь 6 изображений перерисовать):

https://i.postimg.cc/qvFZMdtK/battle-heroine01-result.jpg
https://i.postimg.cc/t4RYRK09/damage-heroine04-result.jpg
https://i.postimg.cc/Qdnx8Vkq/damage-heroine05-result.jpg
https://i.postimg.cc/T19fZP3g/datui-heroine09-result.jpg
https://i.postimg.cc/qqXDwhvV/battle-heroin...-result-fin.jpg

в 721 изображении требуется восстановить глаз. = это пример к моему отношению к качеству.

После того как получу изображения, мне придётся в игре создавать более 40 новых событий = пофик. Сначала качество.
ObiArt (7 ноября 2021 00:09) №5357
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
Админ решит проблему с размещением оригинала при заказе

Google Drive, Mega, Yandex.Disk, Mail.ru Облако, OneDrive. Вот куда ты ориг залить можешь и ссылку на него дать.
Да и "Ссылка на оригинал" в заявке - это просто для ознакомления переводчика, чтобы он понял осилит он и интересно ли ему будет над ней работать. Дальше вы в любом случае должны будете напрямую связаться и обсудить оплату, там можешь и сказать, что есть сканы лучшего качества и дать их ему. А может еще пожелания и правки там давать будешь.
LegOsi (7 ноября 2021 00:06) №5356
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
Админ решит проблему с размещением оригинала при заказе т.к. сейчас существующие правила создают проблему с возможностью размещения его, а решать эту ситуацию могут лишь 2: владелец ресурса или админ т.к. нет помощников админа которые её бы оперативно решили.

Размести заказ с теми сканами которые есть в свободном доступе, подожди пока найдется переводчик, обсуди с ним в ЛС все детали перевода, передай ему через любой файлообменник или диск оригинальные сканы, жди завершения работы, оплати работу, радуйся выполненной работе, ПРОФИТ! Не нужно стоять и бороться с мельницами, любая проблема решается легко.
LegOsi (7 ноября 2021 00:01) №5355
    #
Опытный переводчик
Lebedev, Они в клин версии присутствуют? Нет. Ибо я их тупо убрал. Так чисто для разминки мозгов, подумай, что сложнее убрать весь текст и перерисовать изображение под ним или скрыть японский текс под русским вариантом? Не буду тебя нагружать сложными вопросами, отвечу сам, просто убрать текст сложнее чем скрыть косяки другим текстом.
Alhaim (7 ноября 2021 00:00) №5354
    #
Переводчик
Цитата: LegOsi
ГП.

Ну тогда понятно. Мне можно не суваться в это всё со своей клавомышью xD. Хотя и с ней порой неплохо получается.
Lebedev (6 ноября 2021 23:57) №5353
    #
Переводчик
LegOsi

Красным выделено

https://fastpic.org/view/116/2021/1106/_fcf...44bd6e.jpg.html

ObiArt

Админ решит проблему с размещением оригинала при заказе т.к. сейчас существующие правила создают проблему с возможностью размещения его, а решать эту ситуацию могут лишь 2: владелец ресурса или админ т.к. нет помощников админа которые её бы оперативно решили.
ObiArt (6 ноября 2021 23:56) №5352
    #
Опытный переводчик
А о чем вообще спор был изначально? Зачем нужен был админ с луны? Что он-то сделает? Он не переводчик, а стол заказов просто для поиска переводчика и неболее.
LegOsi (6 ноября 2021 23:50) №5351
    #
Опытный переводчик
пару звуков тобою пропустилось
написал: Lebedev | Сегодня, 23:38
1. звук левый верхний квадрат
2. звук по середине квадрат

2 простыни с кодом влево и вправо и заметить подобные отличия для меня не особо сложная задача.

Я просто обязан этим поделиться. Раз уж ты прям в ЛС полез.
1) Хорош долбиться в глаза, там всё на русском. (даже оригинал изображения перепроверил, повелся)
2) Я не называю это "божественным" клином и что другие так не осилят. Любой кто хоть немного поднатужится сделает клин любого уровня, всё что нужно время и терпение.
LegOsi (6 ноября 2021 23:46) №5350
    #
Опытный переводчик
Цитата: Alhaim
Мышкой работал, или гп имеется?

ГП.
Alhaim (6 ноября 2021 23:44) №5349
    #
Переводчик
LegOsi,
Реально неплохой клин. Мышкой работал, или гп имеется? Ибо на моменте с детализированной вагиной немного засомневался, что смог хоть бы отдалённо повторить такое xD. Ибо времени ну чересчур много сжирает.
Lebedev (6 ноября 2021 23:44) №5348
    #
Переводчик
Alhaim

Отчасти верно сказал, чтобы переводить Dark Elf Historia местами приходилось сидеть над 1 предложением по 2-4 часа т.к. вариантов перевода его могло составить более 10 и оно связано было с той частью которая ещё не переводилась. Чаще всего приходилось пропускать подобные предложения и возвращаться к ним после того как находилась часть с которой оно связано и после его переводить.
+ различие японского текста и озвученного сэйю текста = такие места снова угадай с каким местом связаны, чтобы понять какой верный текст переводить (текст или звук)...

Быстро будешь переводить = получишь лишь дословный перевод с искажением всех линий в самом произведении (в том же 制服触手06 англоговорящие перевели, что с их перевода можно понять (что девушки лишились душ и стали марионетками, а в оригинале имелось в виду иное (сам смысл был куда проще))).
LegOsi (6 ноября 2021 23:35) №5347
    #
Опытный переводчик
Цитата: Alhaim
Ниже также прикреплю пример своей работы До и После

Наши работы уже не подходят под описание. Было "как звуки удаляют знают лишь те кто работал в издательствах и ютубовские "спецы" об этом ни гу-гу" (подразумевалось замена японских звуков русским вариантом)
Стало "как звуки удаляют с сохранением изображения знают лишь те кто работал в издательствах и ютубовские "спецы" об этом ни гу-гу" (теперь это уже полный клин, текст тупо нужно убрать и оставить только картинку)
Правда неважно сколько будет исправлений, легко найду что отправить. Вуаля! Ну всё холопы требую к себе должного уважения, человек работает на уровне "издательства"! К слову большая часть издателей манг в России оставляют японские звуки и даже не клинят их. Я вам даже цензуру с киски убрал! (Жирный сарказм.)
Alhaim (6 ноября 2021 23:26) №5346
    #
Переводчик
Цитата: LegOsi
Вас трудно понять, то у вас уже есть текст нужно только вставить его в мангу. То вы не живёте в Японии и вам не привычно читать на японском. Научитесь нормально излагать свои мысли, в данный момент в них чёрт ногу сломит.


Насколько я понял, он говорит про то, что быстрым чтением японский ему трудно понять, но если сесть с книженцией и попереводить, записывая каждую фразу, то у него есть время на то, чтобы понять смысл фразы в том или ином контексте.

Цитата: LegOsi
Всему этому обучаются самостоятельно


Подтверждаю ваши слова. Переводить комиксы начал с середины Августа. Перевёл хоть и немного, но уже вполне здорово (имхо) получается клинить различные тексты, где это необходимо. К примеру, если облачко полупрозрачное, то мне просто незачем заморачиваться над ним. Если оно, конечно, не Особой формы. Там уже появляются некоторые трудности. Ниже также прикреплю пример своей работы До и После (похвастаться-то надо xD).
LegOsi (6 ноября 2021 23:15) №5345
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
как звуки удаляют знают лишь те кто работал в издательствах и ютубовские "спецы" об этом ни гу-гу

1) Вас трудно понять, то у вас уже есть текст нужно только вставить его в мангу. То вы не живёте в Японии и вам не привычно читать на японском. Научитесь нормально излагать свои мысли, в данный момент в них чёрт ногу сломит.
2) Возможно открою вам страшную тайну, но не нужно работать в разных издательствах для того, чтобы уметь клинить. Даже более того, издательство не примет вас в свои ряды в качестве клинера если у вас нет в этом опыта. Всему этому обучаются самостоятельно и многие, как вы выразились "ни гу-гу ютуберы" отлично знают своё дело. Вот пример моей работы (достаточно старой к слову)...
Alhaim (6 ноября 2021 23:09) №5344
    #
Переводчик
Цитата: Lebedev
Если переводить то всё, в том числе и звуки...


Имхо, не так уж и сложно переводить звуки. Даже на сложных фонах. Надо лишь потренероваться немного, и всё. Основная проблема в том, чтобы грамотно звуки подобрать.
Lebedev (6 ноября 2021 22:58) №5343
    #
Переводчик
lBadAssl
Я не живу в Японии (если бы проживалось, тогда да было бы привычно постоянно читать на японском). Вот пример из тома Райди (как звуки удаляют с сохранением изображения знают лишь те кто работал в издательствах и ютубовские "спецы" об этом ни гу-гу, а места где 1-2 цвета и так самостоятельно знаю как восстанавливать)
https://fastpic.org/view/116/2021/1106/_ac6...db3200.jpg.html - само изображение

Если переводить то всё, в том числе и звуки...

В Апреле 2021 года мною только завершилось переводить Dark Elf Historia и сейчас сразу завершаю подготовку для публикации перевода одной игры (да это не мой перевод, но перенос текстур с одного движка на другой моя работа, подправка кода игры моя работа, внесение самого перевода в игровые модули (движок древний ещё 2000-2003 годов) снова моя работа) не H категории (осталось собрать, протестировать, кое где код игровой подправить) и штук 7 игр H категории у меня лежат на перевод. (пока корректор завершит с Dark Elf Historia, несколько ещё успею перевести)

А ещё один перевод, ожидает когда найдётся художник т.к. около 200 изображений нужно слегка доработать, а именно восстановить глаз героини и буду портировать игру с движка с VX на MV.

+ сразу занимаюсь подготовкой диздоков для своей игры на UE4. (перед тем как советовать что-то подобное, мог бы сначала поинтересоваться: "время у меня остаётся на что-то подобное...")
lBadAssl (6 ноября 2021 21:52) №5342
    #
Опытный переводчик
Lebedev, что за проблему ты сам себе придумал? Если ты знаешь японский, зачем тебе перевод? Если тебе нужен перевод, так сделай. Фотошоп не настолько сложная программа, особенно для манги. Там даже клин не особо сложный.
Хочешь что-бы тебе твой текст накидали на твои сканы? так напиши понравившемуся переводчику в лс. Не надо расписывать, как ты общаешься с нудмуновцами, администрацией, своим котом, своим парнем и прочими инвалидами. Всем насрать.
Ты с февраля просишь перевести эту райди. Потрать неделю на ютубовские гайды по FS и сделай сам. Всяко быстрее, чем клянчить.
Alhaim (6 ноября 2021 20:51) №5341
    #
Переводчик
Цитата: Lebedev
Или остаётся искать людей, кто сможет помочь с переводом (а именно с переносом его на страницы самого тома)...


Если я правильно понял, то грубо говоря, ты даёшь текст и сам комикс, и надо всего-лишь вписать всё это дело в облачка, да? Если так, то я могу попытаться помочь. Напиши мне в Телеграм @Alhaim_tg
SLONEEK (6 ноября 2021 20:15) №5340
    #
Ультра опытный переводчик
Цитата: Lebedev
тогда ответь на вопрос: кто отвечает за раздел Стол заказов

Уважаемый, я на нуд-мун раз в полгода-год захожу, вообще там не тусуюсь, а вы тут мне целое обращение накатали.

Цитата: Lebedev
а вот сам "админ" испарился.

у нас как бы свежие новости: Россия вышла на первое место по смертности по ковиду.
Но админу нуд-муна в любом случае желаю здоровья, надеюсь с ним всё хорошо.
Это не считая того, что у человека могут возникнуть проблемы личного характера, с работой и т.д.

Вроде бы на том же хентайлибе я видел выскакивали темы по поиску переводчиков, эдиторов и т.д. на их форуме. Но опять же я этим вообще не пользовался.

Если работа заказная с оплатой, то можно пройтись по здешним новинкам - хватает переводчиков, которые пишут, что готовы делать переводы/эдит на заказ - пишут об этом в описаниях к мангам, в кредитсах.
LegOsi (6 ноября 2021 18:48) №5339
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
SLONEEK тогда ответь на вопрос: кто отвечает за раздел Стол заказов (а именно заполнение графы: Ссылка (ссылка на оригинал))?

Так а смысл здесь высказывать своё недовольство и искать админа чужого сайта? Гостевая на голой луне не закрыта, пиши там. Сам стол заказов на нём это просто костыль и не более того. Создан тот раздел чисто для поиска переводчика. Лучше всего обсудить всё с самим исполнителем в ЛС (там ссылки не блокируют).
Lebedev (6 ноября 2021 18:06) №5338
    #
Переводчик
SLONEEK тогда ответь на вопрос: кто отвечает за раздел Стол заказов (а именно заполнение графы: Ссылка (ссылка на оригинал))?

Пользователи (они же иногда заказчики)?
Переводчики (они же исполнители заказа)?
Модераторы (они не отвечают за такие вещи)?
Супермодераторов или аналогичного уровня на голой луне не заметно, значит данной проблемой может заниматься лишь тот кто носит шеврон "админ", а вот сам "админ" испарился.

В ней нельзя указывать ссылки даже на яндекс или гугл диск. А каким тогда фигом указать ссылку на оригинальный том (если его другие сайты не сохранили в японском оригинале (в оригинальном качестве))?

Администрация голой луны устроила эту хрень и теперь морозится (раз ответа нет уже более, чем 7 дней)

Или остаётся искать людей, кто сможет помочь с переводом (а именно с переносом его на страницы самого тома)... т.к. посредник Голая луна мягко говоря обделалась в моём случае.
alexmoro (6 ноября 2021 17:54) №5337
    #
Опытный переводчик
Взял [Fujimaru] Hello, My Dog (Comic Kairakuten 2021-10)
garamaroon (6 ноября 2021 15:55) №5336
    #
Переводчик
беру на перевод (C70) [Okina Keikaku (Shiwasu no Okina)] Oku-sama wa Joshi Kousei
Всё-равно в режиме ожидания перевода обновления-продолжения от [Wakamatsu] Douseichuu no Toshiue Kanojo на английский
SLONEEK (6 ноября 2021 15:41) №5335
    #
Ультра опытный переводчик
беру:
- [88] Knoten (COMIC HOTMILK 2021-03)
- [Yaruku] Campus Predator





191.78485870361