? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
lBadAssl (22 ноября 2021 11:35) №5484
    #
Опытный переводчик
Fumeihonyakusha,
Где ты видишь, что он хочет заказать? Мейби в прошлый раз он и хотел, но сейчас то цель совсем другая. Чел явно хочет показать, что он крутой. Не вижу смысла вообще обращать на него внимания. У него даже обычный хентай про девку, сношаемую тентаклями в данжоне, стал сюжетно лучше всего на свете.
Mizumono (22 ноября 2021 11:09) №5483
    #
Мега опытный переводчик
Беру [Survival Knife] Adachi & Eve
Всё ещё продолжаю работать над [Nise] Sensei's Forbidden Relationship With an Infatuated Ren-chan
Fumeihonyakusha (22 ноября 2021 11:01) №5482
    #
Мега опытный переводчик
Karcev,
Фанаты есть, просто смысл тратить время на средненькую мангу? Много читателей она не соберет. А с такими высокими требованиями к переводу, даже опытные переводчики, живущие в Японии, не станут связываться с Lebedev-ым (чтобы он им мозг вынес?). Ладно бы он оплатил перевод по тарифу (фирмы по переводу берут 3 рубля за слово, в манге где-то 10000 слов = 30000 руб + работа по клину, к тому же повторения в манге встречаются редко и платить придется по полному тарифу), тогда можно посидеть подумать как наиболее точно передать смысл текста. Но он же хочет все даром или с минимальными затратами. С такими запросами лучше составить ТЗ и заказать перевод в коммерческой фирме, а не выносить здесь всем мозг.
Karcev (22 ноября 2021 09:05) №5481
    #
Переводчик
Lebedev,
Уже из прошлой дискуссии можно было сделать вывод, что среди русскоязычных любителей "2-D клубнички" крайне мало ярых фанатов японской словесности. Сомнительно, что Вы найдёте здесь поддержку своего убеждения. Для передачи глубинных смыслов текста нужен высокий уровень владения обоими языками. Такие требования уместны к профессиональным переводчикам, а здесь (в основном) простые любители со скромными познаниями в языке (родной на уровне старшей школы и иностранный около B1 или N4).
При любительской работе над переводом большой упор делается на базовый смысл текста, учитывая размер поля для текста (в манге) и времени диалога (в аниме). Хардсаб очень неудобен при просмотре. Разумеется, что часть деталей искажается или опускается в угоду времени и/или удобства восприятия.
ObiArt (22 ноября 2021 08:44) №5480
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
Про русаб не буду ничего говорить, слишком много перевода в виде субтитров содержат неточности (которые молча автоматически для себя поправляю смотря аниме)

Зачем тебе субтитры, если ты японский настолько хорошо знаешь, что поправляешь их?..

У меня такое ощущение, что ты со своими знаниями японского находишься вот здесь на графике увереность/знания.

Не говорю, что ты прямо плохой как-то из-за этого, я сам там был в конце концов, но это все равно забавно.
Mauorenko (22 ноября 2021 07:37) №5479
    #
Мега опытный переводчик
Lebedev,
Слушай, ну это уже как минимум странно. Если у тебя высокие требования, при этом ты хочешь и можешь сделать хорошо, то просто бери и делай. Зачем здесь об этом писать уже второй раз?
Lebedev (22 ноября 2021 04:41) №5478
    #
Переводчик
RainInDesert

очень смешно. Самый лучший перевод от самого лучшего в мире переводчика это потеря нескольких процентов оригинала.

Для перевода Райди нужно 3 вещи:
1. если переводишь с английского сверяйся с оригиналом или имей того кто будет сверять. (Idol Densetsu Eriko несколько раз переводили в виде субтитров на английский и постоянно получалась гадость, лишь в конце этого года смогли адекватно сделать перевод на английский и с этого английского перевода можно на русский переводить. Искажения если и будут то из-за различных культур Запада и СНГ)
2. не переводи дословно, а понимай смысл того, что автор вложил. (в звуках как бы понимаю что за звук, но в словах выразить это куда сложнее (особенно если в роли звука выступает 1 слово которое описать на русском нужно 3-4 слова использовать, а тебе нужно это сократить также до 1 слова, максимум 2 использовав))
3. Знать, что ты переводишь первым делом мангу и после уже после мангу с H составляющими. (а получилось дважды перевод на русский согласно слов Кармака:
Сюжет в игре — как сюжет в порно фильме. Он должен быть, но совершенно не важен.)

Райди история куда лучше 99% хрентая переведённого на русский язык (послесловие также не перевели на английский т.к. его не печатали в журналах сканы которых были использованы для перевода Райди на английский (более 10 страниц отсутствует в английской версии))

А поводу искажений, могу пройтись по официальным переводам игр с японского на английский (местами точного перевода, местами дословного и эта дословность сам смысл автора убивает полностью или искажает вплоть до разворота на 360 градусов) (дословность убирает подсказку между строк игроку и игрок выполняя, что от него требует получает лишь фигу и гадает, а что пошло не так...)

Про русаб не буду ничего говорить, слишком много перевода в виде субтитров содержат неточности (которые молча автоматически для себя поправляю смотря аниме)
RainInDesert (22 ноября 2021 03:55) №5477
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
И я плохо знаю японский (нет у меня норёку 1 или 2).

Советую воздержаться от перевода Райди. Для работы столь высокого уровня нужно знание японского N2 минимум, ведь в противном случае потеряется примерно 5% оригинала, без которых проникнуться историей Райди будет затруднительно. Прислушайтесь к голосу разума. Вы будете третьим, кто осквернит это наследие сумрачного японского гения.
Lebedev (22 ноября 2021 01:31) №5476
    #
Переводчик
SLONEEK

Если бы Mauorenko полностью перевёл Райди, мною не взялось за перевод манги.
Если взялось то переводить всё (звуки содержат 30-40% текста = их полностью переводить, не взирая на трудности с переводом (т.к. у автора своя манера подачи текста: 30% текста дать в звуках, 30% в самом изображении и 30% в квадратиках с текстом +/- 10% постоянно идёт в каждом из 3 пунктов, не всегда чётко указывать на действие, в иносказательном смысле преподнести и т.д. = обычная манга, в хентая над таким не заморачиваются))
SLONEEK (22 ноября 2021 01:08) №5475
    #
Ультра опытный переводчик
Есть категория людей, у которых главная тактика по жизни - неперставая трахать мозг всем окружающим или каким-то инстанциям своими личными проблемами, чтобы ему преподнесли всё на блюдечке и как ему хочется.
И походу господин Лебедев к ним относится.
Lebedev (22 ноября 2021 01:01) №5474
    #
Переводчик
LegOsi

Друг любезный, раз уж ты такой весь из себя суперпро-японист, то на кой хер ты переводчика ищешь? Хз как другим, но за Mauorenko после твоей "менее 10% совпадает" мне лично стало обидно... Что такое, он вместо "Аах" перевёл "Ах"?


Изначально Райди было известно лишь об 1 монстре который похищал девушек, в переводе (русский/английский уже откуда-то много монстров)

И я плохо знаю японский (нет у меня норёку 1 или 2).

Без перевода звуков на многих страницах Райди английский/русский перевод подана как Rape (хотя в той же 13 странице 1 главы, звук ещё ещё говорит об ином. Есть лишь только развлечение господ в виде наблюдения как занимаются сексом их рабы, рабы как животные выступают = норма для римской империи, если читали исторические книги)

на странице 5 на японском написано: В одиночку мне не стоило браться за эту работу... Точно не стоило...

Перевели как: хм.. может, мне не стоило идти сюда одной?

Хотя Райди сама с собой рассуждает... и почти в каждом моменте перевод на русский изменён не совсем корректным переводом на английский и после переводом с английского на русский.

Название глав не переведено, звуки все не переведены, оглавление не переведено (т.к. английский перевод его не содержит) и т.д.
LegOsi (22 ноября 2021 00:07) №5473
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
уж прости Mauorenko, но твой перевод менее 10% совпадает с японским текстом

Друг любезный, раз уж ты такой весь из себя суперпро-японист, то на кой хер ты переводчика ищешь? Хз как другим, но за Mauorenko после твоей "менее 10% совпадает" мне лично стало обидно... Что такое, он вместо "Аах" перевёл "Ах"?
Mauorenko (21 ноября 2021 23:21) №5472
    #
Мега опытный переводчик
Lebedev,
Да я и не собирался. И вроде уже писал об этом
AniDzu (21 ноября 2021 23:21) №5471
    #
Опытный переводчик
Kazuma-kun, да ладно, в списке у меня это ещё далеко не последний сборник
Kazuma-kun (21 ноября 2021 23:06) №5470
    #
Опытный переводчик
AniDzu, так там надо переделывать весь перевод со второй главы. Вон Абуномару переводит то, что уже есть и чего.
AniDzu (21 ноября 2021 22:49) №5469
    #
Опытный переводчик
Что ж, раз перевод пусть и не полный, но есть, отброшу этот сборник
Lebedev (21 ноября 2021 22:27) №5468
    #
Переводчик
Райди в отличии от тут предоставленных мне страниц перевода это первым делом манга и после манга с элементами H (уж прости Mauorenko, но твой перевод менее 10% совпадает с японским текстом)

Без звуков Райди перевод это 1/3 всего смысла убрать, а быстрее 4-8 часов (в среднем) 1 страницу перевести не могу (печатные японские символы сейчас и письменные начало 90-х слишком отличаются).

Mauorenko можешь райди далее не переводить (линии повествования у тебя нарушены в переводе), к концу 22 года если всё будет отлично переведу.
Абуномару (21 ноября 2021 22:05) №5467
    #
Ультра опытный переводчик
AniDzu, это сборник из ранее вышедших додзинси и все они уже переведены.
Лучше переведи додзи с шестой по последнюю, которых здесь нет, и дополнения.
FlaсkY (21 ноября 2021 21:57) №5466
    #
Переводчик
AniDzu,
Она как бы уже переведена, только прочитать её нельзя.
Kazuma-kun (21 ноября 2021 21:34) №5465
    #
Опытный переводчик
AniDzu,
надеюсь, буш с 1й главы переводить?
FlaсkY (21 ноября 2021 20:22) №5464
    #
Переводчик
Только что нашёл подтверждение, что так же можно использовать вариант Каеде. Слишком много вариация для одного такого простого имени.
FlaсkY (21 ноября 2021 20:13) №5463
    #
Переводчик
Добрый день/вечер господа, хотел бы узнать с вашей точки зрения как более правильно на русский перевести имя Kaede. Дело в том, что большинство аниме персонажей пишется через "э", хотя недавно в переводе Данганронпы 3 использовалось написание имени через "е". Как по мне написание через "э" Каэдэ звучит как-то вырвиглазно и моя графомания склоняет меня к версии Каэде. Как правильно, что выбрать?
Faer24 (21 ноября 2021 19:52) №5462
    #
Посетители
Я не дискриминирую по возраст. Кто младше кто старше мне по барабану. a002
AniDzu (21 ноября 2021 19:41) №5461
    #
Опытный переводчик
Alhaim, бить и пинать тапками a089

Alhaim (21 ноября 2021 18:32) №5460
    #
Переводчик
Цитата: alex713
А для 18-летних - старый.

А что делать с теми, кто младше?
alex713 (21 ноября 2021 16:20) №5459
    #
Мега опытный переводчик
Faer24, по сравнению со мной ты ещё молодой. А для 18-летних - старый. А я вообще дед.
Faer24 (21 ноября 2021 11:29) №5458
    #
Посетители
WTF, да не обращай внимание
WTF (20 ноября 2021 22:54) №5457
    #
Мега опытный переводчик
Цитата: ObiArt

Старый.



Слышь! a055
ObiArt (20 ноября 2021 22:39) №5456
    #
Опытный переводчик
Цитата: Faer24
32

Старый.
Faer24 (20 ноября 2021 21:20) №5455
    #
Посетители
Когда новые игры выйдет?





235.19206047058