? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
LegOsi (22 ноября 2021 18:41) №5499
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
Снова натягиваем сову на глобус..

Нет, просто отвечаю на твой вопрос... "Ещё скажите жертва изнасилования будет просить её ещё сильнее того" да будет если жертва уже сломлена психически.
Цитата: Lebedev
Японские сабы для аниме это редкое явление (таких считанные единицы).

Может уже хватит с темы на тему прыгать? Я задал обычный вопрос и хотел услышать на него ответ.
Цитата: Lebedev
И я плохо знаю японский (нет у меня норёку 1 или 2).

Цитата: Lebedev
Про русаб не буду ничего говорить, слишком много перевода в виде субтитров содержат неточности (которые молча автоматически для себя поправляю смотря аниме)

Специально для тебя процитировал, твои же сообщения. В первом сообщении ты заявляешь о том, что плохо знаешь японский, далее ты уже на слух находишь ошибки в субтитрах, тупо смотря аниме. Ты сам себе противоречишь.
Fumeihonyakusha (22 ноября 2021 18:39) №5498
    #
Мега опытный переводчик
ObiArt,
Думаю там же, где 30% смысла в звуках.
Lebedev,
В нормальных японских словарях (三省堂、大辞泉 и прочих) слова написаны и кандзи и каной (рядом со словом). Транскрипция словам в принципе не нужна, т.к. в японском мало правил определяющих произношение слов и все они усваиваются за вечер. В японском 2 вида написания слов (хирагану и катакану считаю за одну азбуку). Есть такой справочник как 日本語文型辞典, вот в нем можно найти утвержденные разговорные варианты грамматик (хотя, если почитать чаты на FC2, то носители языка плюют на все правила. Раньше я думал, что в манге язык искажают сильно, но после этих чатов язык в манге чуть ли не академическим воспринимается).
Lebedev ты великий сенсей хентай переводов, если по звуку "Bikun" и ахам способен различать когда делают жесткое 強姦, а когда занимаются простым 性交 да еще по 両思い.
Тебе лучше не браться за перевод, т.к. даже простое сочетание 退治の依頼 с первых страниц райди, можно перевести минимум 4-мя разными фразами (просьба о искоренении, поручение о искоренении, просьба о усмирении, поручение на усмирение). Так что любой другой переводчик может сказать, что выбранный тобой вариант не соответствует оригиналу.
Lebedev (22 ноября 2021 18:37) №5497
    #
Переводчик
ObiArt

WASABI entertainment, JUST USA и т.д. (беру усреднённые официальные расценки американских локализаторов т.к. у каждого локализатора свой прайс со своими ценами)
ObiArt (22 ноября 2021 18:29) №5496
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
Стоимость перевода с японского на английский каждый символ до 1.5 долларов = далее сами считайте.

Где ты такие прайсы находишь?
Lebedev (22 ноября 2021 18:22) №5495
    #
Переводчик
LegOsi

"Mind Break"? Ещё вопросы будут?


Снова натягиваем сову на глобус...
Райди перед тем как парня привести возбудили (как языком, так и фаллоимитатором) и уже после наступила череда раба (такое уже относится к начальным ласкам, чтобы женщина была достаточно возбуждена для начала полового акта, но не к Mind Break иначе любой половой акт даже в романтике будет Mind Break) И всё это стало ясно из-за перевода всех звуков на страницах (т.к. на них описывалось что ощущала Райди, её мысли и соединяя с изображением уже картина иная, чем представлено в английском/русском переводе)

Цитирую твои же слова "Про русаб не буду ничего говорить, слишком много перевода в виде субтитров содержат неточности (которые молча автоматически для себя поправляю смотря аниме)" ты самолично пишешь что на слух исправляешь неточности которые были совершены при создании субтитров в аниме. Так что, друг мой, не приплетай сюда третий язык. Я не сравнивал японский с английским, это ты заявляешь что на слух поправляешь русские субтитры в аниме (Внимание в аниме японская звуковая дорожка, а не английская. Как ты умудрился приписать мне сравнение 2х языков понятия не имею). Вот я и спрашиваю ты утверждаешь, что плохо знаешь язык и уже в следующем абзаце говоришь что чисто на слух способен определить неточности в переводе субтитров... Несостыковочку сам найдешь или подсказать?


Вот пример из перевода Arc the Lad

Русаб: Нет. Я доволен, потому что ты теперь понимаешь Арка

Перевод с голоса: Нет. Я рад, тому что ты теперь понимаешь Арка

Слово "рад" подано не в виде эмоции удовлетворения, как в русаб. Оно использовано для показания, что наконец собеседник полностью понял ситуацию и принял её как должное.

Как видно, основа одна = значения иные и из-за этого информация в русаб подана в ином ключе.

Видимо для русаб использовали английский перевод и из-за этого идут расхождения с оригиналом.

Японские сабы для аниме это редкое явление (таких считанные единицы).

Несколько серий аниме в виде субтитров у меня переведены и лежат на известном ресурсе (правда там у меня ник иной).
HentaiHero (22 ноября 2021 18:09) №5494
    #
Опытный переводчик
Lebedev,
Так я для того и использовал рандомную мангу для извращенцев, чтобы измерить культурное и общественное значение этой вашей Райди. Получилось 0,5 рандомной манги для извращенцев. Но ни в коем случае не отрицаю, что у неё могут быть фанаты.
А за таких персонажей тоже стреляешь в упор? a005
LegOsi (22 ноября 2021 17:39) №5493
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
1. за лоли сразу контрольный в голову. Лоли = ребёнок, а любое действие сексуального характера к ребёнку не мне указывать какая статья какого УК.
2. Не для извращенцев перевожу.

Изнасилование - УК РФ Статья 131
Не приплетай законы к манге, тут большую часть жанров можно к определённым статьям приписать.
LegOsi (22 ноября 2021 17:35) №5492
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
Снова сравнение английского и японского языка (если так их сравниваешь, прошу пожалуйста для японских слов в словарях предоставить транскрипцию, что есть в словарях английского языка)

Языки отличаются уровнем сложности (в японском тебе нужно знать 3 вида написания каждого слова под каждую языковую таблицу) и где подобное в английском?

Учебников с правилами устного японского нет в природе, только учебники вежливого японского и т.д.


Цитирую твои же слова "Про русаб не буду ничего говорить, слишком много перевода в виде субтитров содержат неточности (которые молча автоматически для себя поправляю смотря аниме)" ты самолично пишешь что на слух исправляешь неточности которые были совершены при создании субтитров в аниме. Так что, друг мой, не приплетай сюда третий язык. Я не сравнивал японский с английским, это ты заявляешь что на слух поправляешь русские субтитры в аниме (Внимание в аниме японская звуковая дорожка, а не английская. Как ты умудрился приписать мне сравнение 2х языков понятия не имею). Вот я и спрашиваю ты утверждаешь, что плохо знаешь язык и уже в следующем абзаце говоришь что чисто на слух способен определить неточности в переводе субтитров... Несостыковочку сам найдешь или подсказать?
Цитата: Lebedev
Ещё скажите жертва изнасилования будет просить её ещё сильнее того

"Mind Break"? Ещё вопросы будут?
Lebedev (22 ноября 2021 17:25) №5491
    #
Переводчик
LegOsi

Дайка я тебя слегка верну с небес на землю. Прикинь, все тут учились в школе и отлично знают, что такое рабство и рабы. Только вот под "Rape" подразумевается половой акт против воли одной из сторон. Неважно раб это, крепостной крестьянин или чупакабра. Если кого-то насилуют, это изнасилование, не надо блистать тут своим умом и нести откровенный бред.


Если судить по двум прошлым переводам, то ещё в 1 главе Райди насиловали (т.к. 90% звуков не были переведены и местами в переводе было английское искажение) = отсюда было показано Rape. А сейчас имея перевод всех звуков первых 10 страниц 1 главы ясно, что над Райди сексуально издевались, а когда привели пленника по звукам ясно (что она уже стала наслаждаться сексом с парнем). Ещё скажите жертва изнасилования будет просить её ещё сильнее того (без воздействия чего-то из возбуждающих препаратов)(слишком много кто-то хрентая перевёл)

Ты уж определись, на слух изи переводишь неточности или всё же плохо знаешь японский? Как по мне ты обычный фрик с эффектом Даннинга-Крюгера. Почитай на досуге что это такое, возможно поймёшь как ты выглядишь со стороны.


Снова сравнение английского и японского языка (если так их сравниваешь, прошу пожалуйста для японских слов в словарях предоставить транскрипцию, что есть в словарях английского языка)

Языки отличаются уровнем сложности (в японском тебе нужно знать 3 вида написания каждого слова под каждую языковую таблицу) и где подобное в английском?

Учебников с правилами устного японского нет в природе, только учебники вежливого японского и т.д.

HentaiHero

Райди? Lightning Warrior Raidy? Смотрю на нхентае - так там свежие лоли за 12 часов набрали в два раза больше тамошних лайков, чем самая популярная манга по Райди за 7 лет


1. за лоли сразу контрольный в голову. Лоли = ребёнок, а любое действие сексуального характера к ребёнку не мне указывать какая статья какого УК.
2. Не для извращенцев перевожу.

Fumeihonyakusha

Могу тебя огорчить фирмы берут более большие деньги, это отдельные переводчики берут по 1.8-3 рубля слово и то при переводе с английского на русский. Японский перевод будет стоить куда дороже (без учёта мелких символов у мангаки в некоторых звуках... в эти моменты переводчики издательств связываются с автором оригинала и просят его пояснить странные моменты)

Стоимость перевода с японского на английский каждый символ до 1.5 долларов = далее сами считайте.

Перевод Райди в СНГ стоил бы минимум в 10.000 долларов (если заказывать в издательстве, без учёта других сумм которые издатель также внёс в общую смету)
LegOsi (22 ноября 2021 17:06) №5490
    #
Опытный переводчик
Цитата: HentaiHero
Райди? Lightning Warrior Raidy? Смотрю на нхентае - так там свежие лоли за 12 часов набрали в два раза больше тамошних лайков, чем самая популярная манга по Райди за 7 лет

Так ты наверное смотрел английский перевод манги, там же звуки не переведены, а значит 70-90% сюжета прошла мимо читателя, вот она и не пользуется популярностью. (Очень жирный сарказм a005 )
HentaiHero (22 ноября 2021 15:51) №5489
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
Райди история куда лучше 99% хрентая переведённого на русский язык

Райди? Lightning Warrior Raidy? Смотрю на нхентае - так там свежие лоли за 12 часов набрали в два раза больше тамошних лайков, чем самая популярная манга по Райди за 7 лет a002
LegOsi (22 ноября 2021 15:06) №5488
    #
Опытный переводчик
Цитата: Modrin
LegOsi, С тобой явно что то не то -_-

И что-же со мной не так?
Modrin (22 ноября 2021 15:02) №5487
    #
Посетители
LegOsi, С тобой явно что то не то -_-

lBadAssl, Соглашусь. Слишком много внимания. В принципе про это я в прошлый раз и говорил. Но меня в итоге не послушали. И опять за свое.
Alhaim (22 ноября 2021 13:59) №5486
    #
Переводчик
Цитата: Fumeihonyakusha
Но он же хочет все даром или с минимальными затратами.

Не хочу тут кого-то винить, но он за полный перевод + клин предлагал что-то в районе 1500. Но так как я в японском не силён, согласились на оплату в 800 рублей за клин всех страниц. Он предложил присылать по 7-20 страниц в неделю, и в целом это было нормально. Конечно, до Нового года отвлекался бы периодически на эту мангу, но работа в целом, как дополнительный опыт в клининге + начальные деньги на продвижение канала/покупку подписки на патреон для доп.комиксов , была вполне достижимой. Хоть и сроки до Января немного печалили. Но основная проблема заключилась в том, что он за 2 недели прислал 4 и 6 страниц, из-за чего мне и пришлось отказатсья от такой работы, иначе бы она продлилась до лета следующего года, и это в лучшем случаем. А за те деньги, которые он предлагал, у меня не было никакого желания жить в постоянном напряжении того, что сейчас воскресенье и мне пришлют ещё страницы комикса, которые мне надо будет перевести.

P.S. Это не сообщение с призывом кинуть в кого-нибудь очередной кусок сами знаете чего, я лишь рассказал ситуацию со своей стороны.
LegOsi (22 ноября 2021 13:01) №5485
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev

Без перевода звуков на многих страницах Райди английский/русский перевод подана как Rape (хотя в той же 13 странице 1 главы, звук ещё ещё говорит об ином. Есть лишь только развлечение господ в виде наблюдения как занимаются сексом их рабы, рабы как животные выступают = норма для римской империи, если читали исторические книги)

Дайка я тебя слегка верну с небес на землю. Прикинь, все тут учились в школе и отлично знают, что такое рабство и рабы. Только вот под "Rape" подразумевается половой акт против воли одной из сторон. Неважно раб это, крепостной крестьянин или чупакабра. Если кого-то насилуют, это изнасилование, не надо блистать тут своим умом и нести откровенный бред.
Цитата: Lebedev
Райди история куда лучше 99% хрентая переведённого на русский язык (послесловие также не перевели на английский т.к. его не печатали в журналах сканы которых были использованы для перевода Райди на английский (более 10 страниц отсутствует в английской версии))

Обычный перепихон в подземелье и не более того. Таких работ вагон и маленькая тележка, только эта запала тебе в душу и ты в ней чуть ли не святое писание видишь.
Цитата: Lebedev
Про русаб не буду ничего говорить, слишком много перевода в виде субтитров содержат неточности (которые молча автоматически для себя поправляю смотря аниме)

Ты уж определись, на слух изи переводишь неточности или всё же плохо знаешь японский? Как по мне ты обычный фрик с эффектом Даннинга-Крюгера. Почитай на досуге что это такое, возможно поймёшь как ты выглядишь со стороны.
lBadAssl (22 ноября 2021 11:35) №5484
    #
Опытный переводчик
Fumeihonyakusha,
Где ты видишь, что он хочет заказать? Мейби в прошлый раз он и хотел, но сейчас то цель совсем другая. Чел явно хочет показать, что он крутой. Не вижу смысла вообще обращать на него внимания. У него даже обычный хентай про девку, сношаемую тентаклями в данжоне, стал сюжетно лучше всего на свете.
Mizumono (22 ноября 2021 11:09) №5483
    #
Мега опытный переводчик
Беру [Survival Knife] Adachi & Eve
Всё ещё продолжаю работать над [Nise] Sensei's Forbidden Relationship With an Infatuated Ren-chan
Fumeihonyakusha (22 ноября 2021 11:01) №5482
    #
Мега опытный переводчик
Karcev,
Фанаты есть, просто смысл тратить время на средненькую мангу? Много читателей она не соберет. А с такими высокими требованиями к переводу, даже опытные переводчики, живущие в Японии, не станут связываться с Lebedev-ым (чтобы он им мозг вынес?). Ладно бы он оплатил перевод по тарифу (фирмы по переводу берут 3 рубля за слово, в манге где-то 10000 слов = 30000 руб + работа по клину, к тому же повторения в манге встречаются редко и платить придется по полному тарифу), тогда можно посидеть подумать как наиболее точно передать смысл текста. Но он же хочет все даром или с минимальными затратами. С такими запросами лучше составить ТЗ и заказать перевод в коммерческой фирме, а не выносить здесь всем мозг.
Karcev (22 ноября 2021 09:05) №5481
    #
Переводчик
Lebedev,
Уже из прошлой дискуссии можно было сделать вывод, что среди русскоязычных любителей "2-D клубнички" крайне мало ярых фанатов японской словесности. Сомнительно, что Вы найдёте здесь поддержку своего убеждения. Для передачи глубинных смыслов текста нужен высокий уровень владения обоими языками. Такие требования уместны к профессиональным переводчикам, а здесь (в основном) простые любители со скромными познаниями в языке (родной на уровне старшей школы и иностранный около B1 или N4).
При любительской работе над переводом большой упор делается на базовый смысл текста, учитывая размер поля для текста (в манге) и времени диалога (в аниме). Хардсаб очень неудобен при просмотре. Разумеется, что часть деталей искажается или опускается в угоду времени и/или удобства восприятия.
ObiArt (22 ноября 2021 08:44) №5480
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
Про русаб не буду ничего говорить, слишком много перевода в виде субтитров содержат неточности (которые молча автоматически для себя поправляю смотря аниме)

Зачем тебе субтитры, если ты японский настолько хорошо знаешь, что поправляешь их?..

У меня такое ощущение, что ты со своими знаниями японского находишься вот здесь на графике увереность/знания.

Не говорю, что ты прямо плохой как-то из-за этого, я сам там был в конце концов, но это все равно забавно.
Mauorenko (22 ноября 2021 07:37) №5479
    #
Мега опытный переводчик
Lebedev,
Слушай, ну это уже как минимум странно. Если у тебя высокие требования, при этом ты хочешь и можешь сделать хорошо, то просто бери и делай. Зачем здесь об этом писать уже второй раз?
Lebedev (22 ноября 2021 04:41) №5478
    #
Переводчик
RainInDesert

очень смешно. Самый лучший перевод от самого лучшего в мире переводчика это потеря нескольких процентов оригинала.

Для перевода Райди нужно 3 вещи:
1. если переводишь с английского сверяйся с оригиналом или имей того кто будет сверять. (Idol Densetsu Eriko несколько раз переводили в виде субтитров на английский и постоянно получалась гадость, лишь в конце этого года смогли адекватно сделать перевод на английский и с этого английского перевода можно на русский переводить. Искажения если и будут то из-за различных культур Запада и СНГ)
2. не переводи дословно, а понимай смысл того, что автор вложил. (в звуках как бы понимаю что за звук, но в словах выразить это куда сложнее (особенно если в роли звука выступает 1 слово которое описать на русском нужно 3-4 слова использовать, а тебе нужно это сократить также до 1 слова, максимум 2 использовав))
3. Знать, что ты переводишь первым делом мангу и после уже после мангу с H составляющими. (а получилось дважды перевод на русский согласно слов Кармака:
Сюжет в игре — как сюжет в порно фильме. Он должен быть, но совершенно не важен.)

Райди история куда лучше 99% хрентая переведённого на русский язык (послесловие также не перевели на английский т.к. его не печатали в журналах сканы которых были использованы для перевода Райди на английский (более 10 страниц отсутствует в английской версии))

А поводу искажений, могу пройтись по официальным переводам игр с японского на английский (местами точного перевода, местами дословного и эта дословность сам смысл автора убивает полностью или искажает вплоть до разворота на 360 градусов) (дословность убирает подсказку между строк игроку и игрок выполняя, что от него требует получает лишь фигу и гадает, а что пошло не так...)

Про русаб не буду ничего говорить, слишком много перевода в виде субтитров содержат неточности (которые молча автоматически для себя поправляю смотря аниме)
RainInDesert (22 ноября 2021 03:55) №5477
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
И я плохо знаю японский (нет у меня норёку 1 или 2).

Советую воздержаться от перевода Райди. Для работы столь высокого уровня нужно знание японского N2 минимум, ведь в противном случае потеряется примерно 5% оригинала, без которых проникнуться историей Райди будет затруднительно. Прислушайтесь к голосу разума. Вы будете третьим, кто осквернит это наследие сумрачного японского гения.
Lebedev (22 ноября 2021 01:31) №5476
    #
Переводчик
SLONEEK

Если бы Mauorenko полностью перевёл Райди, мною не взялось за перевод манги.
Если взялось то переводить всё (звуки содержат 30-40% текста = их полностью переводить, не взирая на трудности с переводом (т.к. у автора своя манера подачи текста: 30% текста дать в звуках, 30% в самом изображении и 30% в квадратиках с текстом +/- 10% постоянно идёт в каждом из 3 пунктов, не всегда чётко указывать на действие, в иносказательном смысле преподнести и т.д. = обычная манга, в хентая над таким не заморачиваются))
SLONEEK (22 ноября 2021 01:08) №5475
    #
Ультра опытный переводчик
Есть категория людей, у которых главная тактика по жизни - неперставая трахать мозг всем окружающим или каким-то инстанциям своими личными проблемами, чтобы ему преподнесли всё на блюдечке и как ему хочется.
И походу господин Лебедев к ним относится.
Lebedev (22 ноября 2021 01:01) №5474
    #
Переводчик
LegOsi

Друг любезный, раз уж ты такой весь из себя суперпро-японист, то на кой хер ты переводчика ищешь? Хз как другим, но за Mauorenko после твоей "менее 10% совпадает" мне лично стало обидно... Что такое, он вместо "Аах" перевёл "Ах"?


Изначально Райди было известно лишь об 1 монстре который похищал девушек, в переводе (русский/английский уже откуда-то много монстров)

И я плохо знаю японский (нет у меня норёку 1 или 2).

Без перевода звуков на многих страницах Райди английский/русский перевод подана как Rape (хотя в той же 13 странице 1 главы, звук ещё ещё говорит об ином. Есть лишь только развлечение господ в виде наблюдения как занимаются сексом их рабы, рабы как животные выступают = норма для римской империи, если читали исторические книги)

на странице 5 на японском написано: В одиночку мне не стоило браться за эту работу... Точно не стоило...

Перевели как: хм.. может, мне не стоило идти сюда одной?

Хотя Райди сама с собой рассуждает... и почти в каждом моменте перевод на русский изменён не совсем корректным переводом на английский и после переводом с английского на русский.

Название глав не переведено, звуки все не переведены, оглавление не переведено (т.к. английский перевод его не содержит) и т.д.
LegOsi (22 ноября 2021 00:07) №5473
    #
Опытный переводчик
Цитата: Lebedev
уж прости Mauorenko, но твой перевод менее 10% совпадает с японским текстом

Друг любезный, раз уж ты такой весь из себя суперпро-японист, то на кой хер ты переводчика ищешь? Хз как другим, но за Mauorenko после твоей "менее 10% совпадает" мне лично стало обидно... Что такое, он вместо "Аах" перевёл "Ах"?
Mauorenko (21 ноября 2021 23:21) №5472
    #
Мега опытный переводчик
Lebedev,
Да я и не собирался. И вроде уже писал об этом
AniDzu (21 ноября 2021 23:21) №5471
    #
Опытный переводчик
Kazuma-kun, да ладно, в списке у меня это ещё далеко не последний сборник
Kazuma-kun (21 ноября 2021 23:06) №5470
    #
Опытный переводчик
AniDzu, так там надо переделывать весь перевод со второй главы. Вон Абуномару переводит то, что уже есть и чего.





105.19504547119