? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Imagawa (7 июля 2023 12:39) №7689
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Райнхард, Вспомнил, спасибо!
Райнхард (7 июля 2023 12:28) №7688
    #
Переводчик
Цитата: Imagawa
Чего? Я картинку не постил и ничего не удалял... может у меня шиза?

Это был кто-то из тех, кто настаивал на переводе одной работы. В качестве примера подобного "соревнования" было фото расставленных по кругу мольбертов - типа как в классах рисования дают всем задачу одно и то же нарисовать.
Но сейчас того поста не видно, хотя вчера он был.
Видимо поэтому и ассоциация
Цитата: alhenman
стали склоняться скорее к оценке мастерства, как, скажем, в школе искусств

Imagawa (7 июля 2023 12:17) №7687
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Райнхард, если по итогу придём к одной работе и чтобы не засорять Хентай-тян одинаковой работой → можно выпустить все варианты одной загрузкой с пометкой «Конкурсные работы» в названии, а в описании добавить содержание: Работа участника №1 - 1-26 страница, Работа участника №2 - 27-53 и т.д.

Это избавит от минусов для участников и читателей.

Я хотел более подробно обсудить это с жюри, уже нашёл согласившихся, некоторые ещё думают. Не исключено, что работ будет несколько, может мы найдём условно 5 штук ~«одинаковых» по сложности работ.

В качестве короткой программы небольшую мангу одну для всех с полным фаршем условий: клин, тайп, грамматика и вообще оформление, чтобы все было на уровне и на суд магистрам переводов.
А другую мангу любую какая понравится на выбор переводчика и на суд читателей. И вот здесь было бы здорово отдельный призовой фонд "зрительских симпатий" сделать.


Хочу отметить, что задумка изначально была поднять скилл новичкам и получить за это плюшку мест будет 3, то есть три победителя, ну и 4 можно отнести за выбор читателей, однако финансов у меня для этого не хватит.


Imagawa даже запостил соответствующую картинку, но затем удалил пост.


Чего? Я картинку не постил и ничего не удалял... может у меня шиза?

alhenman (7 июля 2023 11:42) №7686
    #
Посетители
Райнхард, прекрасный анализ. Полностью согласен.
Райнхард (7 июля 2023 11:29) №7685
    #
Переводчик
Цитата: alhenman
насколько я понимаю, никто и не собирается публиковать все переводы.

Вот это мне в варианте "конкурса только для своих", который выйдет в случае перевода всеми участниками одной работы и не нравится.
Рассмотрим плюсы и минусы конкурса с точки зрения участников, жюри и читателей.

Участники:
+ Будет только для одного - его работа будет опубликована и он получит приз.
- Всем остальным участникам. Не ноль, а именно минус, поскольку силы и время будут уже потрачены зазря.
А ведь если бы переводились разные работы, то даже не победив, участники получили бы новые публикации и их трудозатраты бы в любом случае окупились.
Итого, возможно снижение интереса к конкурсу, пойдут на него только уверенные в себе, остальным, что поплоше, просто смысла нет - проигрыш гарантирован, только зря стараться.

Члены жюри:
+ Сравнивать перевод одной работы всё же проще - халява, сэр!
- Практически нет, разве только скучновато одно и то же несколько раз читать.
В общем, для жюри одна работа - это хорошо.

Читатели:
+ Получат очень хорошо переведённую и оформленную работу. Отборную.
- Не получат вместо одной самой лучшей и её и несколько похуже. Не получат возможности поучаствовать (не будет смысла в номинации "Выбор читателя" - мало кто захочет несколько раз читать одно и то же).
В общем, если все переводят одну работу - это мероприятие только для участников, если разные - для всех посетителей сайта сразу.
alhenman (7 июля 2023 11:04) №7684
    #
Посетители
Jackey, насколько я понимаю, никто и не собирается публиковать все переводы.
Второе -- Imagawa вначале говорил о конкурсе, но потом он и другие заинтересованные лица стали склоняться скорее к оценке мастерства, как, скажем, в школе искусств. Imagawa даже запостил соответствующую картинку, но затем удалил пост.
P. S.
Цитата: Jackey
Давайте верить в честность людей
Причем здесь честность? Слово "верить" для меня -- неприличное. Ты, вероятно, имел в виду "доверять" непредвзятости людей именно в этом конкретном случае. Так и это маловероятно.
karfagen (7 июля 2023 08:56) №7683
    #
Мега опытный переводчик
пока 3 том 3ей части пандры в английском онгоинге буду переводить [Taki Re-ki] Hirake! Mesuiki Chigoku no Mon [Digital]
Jackey (7 июля 2023 05:12) №7682
    #
Посетители
Цитата: Imagawa
Идея с одной работой тоже неплоха

Я уже предвкушаю тонну комментов типа: ААААААА !!! БЛ%Я Дурак ругаюс матом итдитп a099
КАК ВЫ ЗАДРАЛИ ОДНУ И ТУ ЖЕ МАНГУ ПЕРЕВОДИТЬ!!! a065
ДрУгИх МаНг ШтОлЕ НеТ??????? a133
a005
Вам переводчикам наверно интересно помериться кто здесь Повелитель фотошоповых стихий a004
а кто... mediocre a063 a062
Но для нас читателей "людей без вкуса" как тут выразились, с чем я категорически не согласен, просто у всех разные вкусы. Так вот соревнование в таком виде будет совершенно побоку и не вызовет понимания, а скорее даже хейт по поводу потраченного времени на это.
Помню смотрел как-то фигурное катание, и вот там было условие - в короткой программе всем нужно было провести танец в стиле танго, а в произвольной уже делали свою основную программу, естественно разную у всех. Предлагаю хотя бы примерно так. В качестве короткой программы небольшую мангу одну для всех с полным фаршем условий: клин, тайп, грамматика и вообще оформление, чтобы все было на уровне и на суд магистрам переводов.
А другую мангу любую какая понравится на выбор переводчика и на суд читателей. И вот здесь было бы здорово отдельный призовой фонд "зрительских симпатий" сделать. А условия участия и определения победителя, ну пусть переводчик(или команда, это вообще не важно) просто в оформлении манги напишет - для конкурса. А после админы создадут пост, где посетители и не участвующие переводчики могут написать ник конкурсанта чья работа им больше понравилась. Ну или сам переводчик нравится, почему нет? Тут уже вкусовщина работает. А дальше математическими подсчетами по большинству голосов будет определен победитель. Правда тут остается элемент возможного читерства с ботами от конкурсантов, но не знаю. Давайте верить в честность людей) a002
Almanah (6 июля 2023 23:49) №7681
    #
Мега опытный переводчик
Захожу на сайт, вижу +1 комментарий к своему переводу, думаю: "ну, кто-то написал свои мысли и впечатления по манге, почитаю", а это опять спамер...
alhenman (6 июля 2023 11:53) №7680
    #
Посетители
Цитата: Mauorenko
одну и ту же главу выдать?

Цитата: Imagawa
поставить в равные условия

Вы что, заплыв/забег собираетесь устроить? Все же, перевод -- работа в значительной мере творческая.
Это все равно, что на Каннский фестиваль всем режиссерам дать задание -- снять фильм про фрезировщиков.
Я понимаю, что жюри так будет проще, но в искусстве так не делается. А перевод -- это искусство, что бы там ни говорили программисты ИИ.
kamizu_kun (5 июля 2023 19:27) №7679
    #
Мега опытный переводчик
По поводу выбора манги на конкурс.
А если это дело предоставить самим переводчикам-участникам, но с некоторыми оговорками?
Например, если конкурс будет длится месяц, условно говоря с 1 по 30 августа, то участник должен заранее, хотя бы дня за 3-4 до начала конкурса (типа регистрация участника), предоставить будущему жюри или тому же Imagawa свою работу в англоязычном варианте, где ДОЛЖНЫ быть: англ.звуки, текст вне баблов, нормальное количество текста, 20-30 страниц манги.

Либо пусть все участники работают над одной мангой. Так и оценивать проще. А мангу рассекретить лишь в начале конкурса, чтобы никто раньше не убежал.
Imagawa (5 июля 2023 15:20) №7678
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Mauorenko, Конкурс хочет и рыбку съесть и ... ты понял думаю. Идея с одной работой тоже неплоха, а оплата жюри будет, потому что они тратят своё время, мне было бы приятно :)
Imagawa (5 июля 2023 15:15) №7677
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Райнхард, спасибо, я об этом даже не думал.

Поэтому может и работы для перевода лучше бы переводчики выбранные в жури предлагали? К примеру, какой-нибудь пока неохваченный русскими переводами танкобон, переведённый одним анлейтером. Тогда и сложность его частей и качество анлейта будут сравнимыми. Выдать по главе каждому участнику и пускай в равных условиях трудятся.


Мысль здравая — поставить в равные условия, тогда виднее будет разница в скиллах. Значит нужно набрать жюри и выбрать танкобон :)


А в чём проблема с фондом? Просто групповые участники сразу должны понимать, что им придётся делить между собой и так не очень большой приз. Поэтому на такое пойдут разве что те, кто участвуют не ради денег, а ради славы.


Ну размер фонда я уже оговаривал — 3к деревянных. Дело в том, что у команды очевидные преимущества против соло игроков, у них может быть разный уровень скилла и так далее но с другой стороны — да, проконтролировать не представляется возможным, если только не устраивать переводы в прямом эфире в дисе хахахах

Ты прав в общем, запрет не имеет смысла.
Mauorenko (5 июля 2023 15:06) №7676
    #
Мега опытный переводчик
Не будет справедливее всем участникам (хотя бы в пределах категории) одну и ту же главу выдать? Тогда и условия у всех одинаковые будут, и оплата судьям не нужна, ведь отличия и так на лицо.
Хотя, если это всё ради движа, а не реальной оценки переводчиков, то получится не особо весело
Райнхард (5 июля 2023 14:31) №7675
    #
Переводчик
Imagawa, просто из интереса, поскольку сам я участвовать не собираюсь (по уровню фотошопа гораздо ниже среднего).

Вопрос выбора работ.
Если участники будут сами выбирать, что им перевести, исходя только из заданного жанра, то оценивать будет сложнее. Поскольку кто-то выберет что-то простенькое и переведёт, заклинит и затайпит хорошо - просто потому, что оно было простым. Другой выберет что-то сложное, затратит в разы больше сил и времени и получит примерно такой же результат. Третьему повезёт и у него найдётся недоделанный перевод, подходящий по жанру, который он может полгода назад отложил, но теперь получит за счёт этого значительное преимущество. В общем, неравенство налицо. И повод найти и выбрать для перевода что-то попроще, чтоб обойти тех, кто выберет что-то получше.
Поэтому может и работы для перевода лучше бы переводчики выбранные в жури предлагали? К примеру, какой-нибудь пока неохваченный русскими переводами танкобон, переведённый одним анлейтером. Тогда и сложность его частей и качество анлейта будут сравнимыми. Выдать по главе каждому участнику и пускай в равных условиях трудятся.

Просто идея.
И сразу скажу, что у меня самого на примете подобных танкобонов нет, я искал наоборот, чтоб без анлейта были. Но есть же здесь знающие люди.

Фонд рассчитан на человеков-оркестров, поэтому командная работа под запретом (с другой стороны как это проверить, я не знаю...) :)

А в чём проблема с фондом? Просто групповые участники сразу должны понимать, что им придётся делить между собой и так не очень большой приз. Поэтому на такое пойдут разве что те, кто участвуют не ради денег, а ради славы. Так что либо запрещать из принципиальных соображений, не оговариваясь размером приза, либо просто не запрещать. Хотя бы потому, что и впрямь никак не проконтролировать исполнение запрета.

Ну, это так, просто мысли всё.
Imagawa (5 июля 2023 14:25) №7674
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Момен, В конкурсе может участвовать только одна работа, а то жюри загнётся. Участник сам может какая работа будет рассматриваться, конкурс никак не ограничивает деятельность вне.
Момен (5 июля 2023 14:15) №7673
    #
Переводчик
Imagawa, участник конкурса может выбрать работу, которая соответствует требованиям (допустим он нашел 2 работы и обе их перевел и опубликовал) или в конкурсе будет учавсттвовать только первая работа, которую он опубликовал?
Imagawa (5 июля 2023 13:44) №7672
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
хотелось бы увидеть результат (опубликованным)

Читатели в большинстве своём не выдадут адекватную оценку. Разве что отдельную оценку вводить для них. Что-нибудь наподобие "выбор читателей".


Возможность оценить работы будет, потому что выкладываться будет на Хентай-тян. "Выбор читателей" мне нравится, но преимущественно будет решать Жюри опытных челиков (они ведь наберутся, так ведь?).

по каким критериям допускать участников в эту категорию, чтобы плюс минус честно было. По статусу на сайте?


Критерии отбора были таковы в первой итерации, во избежании хитропопых:

— Регистрация аккаунта не менее полугода
— Более 2-3 работ на Хентай-тян

Есть что-то добавить, пишите.

Но вот что по названию (обычно с полным клином названия мало кто парится, ибо качественно сделать это не один час времени). Опять же всякие фоновые ахи-охи и звуки (большинство которых, если они на япе, никто не трогает).
Хотя, может, я слишком много прошу в подобных критериях от категории новичков/середнячков, не знаю...


Название нужно будет клинить. Титульная страница одна из самых сложных частей в работе. Звуки переводить не надо, этим занимаюсь я и полторы калеки на этом сайте, дело трудозатратное и не благодарное, да и призовой фонд слишком скуден для такого. Это мы не говорим про то, что конкурс, скорее всего, будет для новичков/середнячков... А оценивать будет ещё сложнее.

Временные рамки тоже хотелось бы заранее (хотя бы приблизительно) оговорённые - пара дней, неделя, месяц... Чтобы потенциальный участник мог ориентироваться, сможет ли участвовать с его темпом работы.


Предполагается месяц с момента объявления условий конкурса.

И момент командной работы тоже, думаю, стоит упомянуть. Допускается ли перевод, сделанный в команде, на конкурс или весь движ только для человеков-оркестров?


Фонд рассчитан на человеков-оркестров, поэтому командная работа под запретом (с другой стороны как это проверить, я не знаю...) :)
2235mystic (5 июля 2023 13:06) №7671
    #
Переводчик
Imagawa,
Готов выступить за категорию новичков в конкурсе.
JBloodlust (5 июля 2023 12:38) №7670
    #
Опытный переводчик
Imagawa, по критериям оценки, хотелось бы более подробно.
Если с тайпом понятно (центровка, шрифты, форма, кегль и т.д.) и с переводом (уровень текста, соответствие оригиналу/анлейту, очепятки и пунктуация), то с клином не совсем очевидно. Всякие мысли на фоне, само собой разумеется. Но вот что по названию (обычно с полным клином названия мало кто парится, ибо качественно сделать это не один час времени). Опять же всякие фоновые ахи-охи и звуки (большинство которых, если они на япе, никто не трогает).
Хотя, может, я слишком много прошу в подобных критериях от категории новичков/середнячков, не знаю...

Временные рамки тоже хотелось бы заранее (хотя бы приблизительно) оговорённые - пара дней, неделя, месяц... Чтобы потенциальный участник мог ориентироваться, сможет ли участвовать с его темпом работы.

И момент командной работы тоже, думаю, стоит упомянуть. Допускается ли перевод, сделанный в команде, на конкурс или весь движ только для человеков-оркестров?
JBloodlust (5 июля 2023 12:37) №7669
    #
Опытный переводчик
Imagawa, идея хорошая, но много не очевидных моментов, как и писали ниже.

Если и проводить, то я тоже за категорию среди новичков/середнячков, ибо для них это неплохая возможность проявить и показать себя. Да и в целом, думаю, интереснее так будет.
Но опять же, по каким критериям допускать участников в эту категорию, чтобы плюс минус честно было. По статусу на сайте? Но бывают (хоть и довольно редко), новички, получившие статус переводчика, грубо говоря, вчера, но уже выдающие уровень в разы лучше, чем некоторые "опытные" с десятками переводов. Смотреть переводы каждого потенциального участника и на основе этого принимать решение? Как вариант, но времязатратно и муторно.

По поводу жюри согласен с lBadAssl. Читатели в большинстве своём не выдадут адекватную оценку. Разве что отдельную оценку вводить для них. Что-нибудь наподобие "выбор читателей". А основной состав - только опытные ребята с намётанным глазом.
alhenman (5 июля 2023 11:16) №7668
    #
Посетители
Imagawa, ну, если получится, хотелось бы увидеть результат (опубликованным). И иметь возможность оценить (?).
Imagawa (5 июля 2023 11:09) №7667
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
alhenman, А в жюри хотелось бы опытных переводчиков, которые тут давно и профессионалы своего дела) Цель, как я и писал, перевести мангу определённого жанра в течении срока, жанр будет определён позднее.
Imagawa (5 июля 2023 11:06) №7666
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
lBadAssl, Критерии стандартные для манги: клин, тайп, перевод. Если новички (да и опытные) умеют только кисточкой орудовать, я считаю, что конкурс повод поднять свой скилл и постараться немного.

Открыт для любых предложений и идей, смело пишите здесь или в ПМ.
alhenman (5 июля 2023 11:01) №7665
    #
Посетители
Imagawa, я, как опытный читатель (обычно обращаю внимание на качество перевода и часто -- на качество тайпа), тоже думаю, что ничего хорошего из этого не выйдет.
"А судьи кто?" И критерии неясны. Да и цель тоже непонятна.
alex713 (5 июля 2023 10:03) №7664
    #
Мега опытный переводчик
Imagawa, мне тоже эта затея кажется сомнительной.

lBadAssl (5 июля 2023 09:35) №7663
    #
Опытный переводчик
Imagawa,
По каким критериям оценивать новичков? Там умеют пользоваться только кисточкой и вставлять текст. И то, центр баллона находят далеко не все. Среди "опытных" не все умеют центр находить.
А просить оценку читателей - бред. У людей без вкуса. Там хвалят мангу и только мангу. Пофиг на твои старания.
Момен (5 июля 2023 05:14) №7662
    #
Переводчик
Imagawa, если ты будешь подсчитывать голоса за разные категории, то я за новосредняков)
Imagawa (4 июля 2023 23:43) №7661
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Привет! Возвращаюсь к конкурсу!

Суть проста: нужно будет перевести мангу определённого жанра за определённое время и по оценкам экспертной комиссии в лице опытных переводчиков/тайперов/клинеров/эдиторов/дрочителей, то есть, мои дорогие — вас. Кстати, должность жюри тоже оплачивается (но не отказался бы от добровольцев, кошелёк не резиновый.)

Я всё ещё не определился для кого этот конкурс сделать — новичков/середнячков или же профессионалов и просто уважаемых господ. Если делать для первых, то фонда в 3к будет достаточно, а если для вторых, хотелось бы поднять до 5к.

Может быть вы поможете мне определиться?
Райнхард (4 июля 2023 22:12) №7660
    #
Переводчик
Цитата: lBadAssl
Мысли серым. Зачем? Давно придумали для этого использовать италик.

Может для аутентичности перевода? Я вот перевожу исключительно с японского и "мысли серым" вижу то и дело - для японцев это норма. Причём, дело не в том, что у них не принято использовать разные шрифты. Вот сейчас в работе перевод (уже переведён и отдан тайперу), где автор использовал штук пять разных шрифтов, но мысли при этом печатал самым обычным шрифтом, тем который использовал и для речи, только серым цветом.
А ведь мог бы для мыслей и отдельный шрифт выделить. Но видимо традиция какая-то есть.
Нет, я конечно не специалист по тайпу, только предположил "зачем" это могло быть нужно. Анлейтеры, как я заметил, нередко не стесняются японцам в этом подражать.

Дополнение:
Но "мысли серым" есть далеко не в каждой манге. Многие авторы обходятся и без этого. Но где они есть - там они есть.





61.348915100098